|  
      
       ÍNDICE:  
      Enseñanza 1: El Idioma de los Dioses 
            Enseñanza 2: Partes y Tonos Musicales de la Vocalización 
            Enseñanza 3: Oración de la Madrugada 
            Enseñanza 4: Oraciones de la Noche 
            Enseñanza 5: Oraciones de la Mesa 
            Enseñanza 6: Invocación a los Ángeles y Acción de Gracias 
            Enseñanza 7: Oración de lo Ilusorio del Hombre 
            Enseñanza 8: Los OM Inferiores 
            Enseñanza 9: Los OM Superiores 
            Enseñanza 10: Himno a la Madre Divina 
            Enseñanza 11: Los Versículos 
            Enseñanza 12: Los Viajes 
            Enseñanza 13: La Doble Cruz 
            Enseñanza 14: Las Bendiciones 
            Enseñanza 15: Los Nombre Sagrados 
            Enseñanza 16: Notas Gramaticales  
       
         Enseñanza 1: El Idioma de los Dioses        Los gritos guturales y los sonidos estridentes que constituían el idioma de los atlantes no se adaptaban a las cuerdas vocales de los arios, que tenían una mayor sensibilidad. 
  Se podría decir que el conjunto de las cuerdas vocales de los atlantes era en forma de una guitarra, mientras que el de los arios tiene forma de mandolina. 
  Por eso, los arios no podían adaptarse a los idiomas de los atlantes y su vocalización era completamente rudimentaria. No conocían el tesoro que encerraban en sus gargantas. Hacía falta un Dios que tocara esas cuerdas con la Vara del Conocimiento para que saliera de ellas la armonía y el encanto de la voz. 
  Los Iniciados Solares de segunda categoría, que tenían que canalizar la Idea Madre de la nueva Raza, enseñaron a los Arios a utilizar sus cuerdas vocales; y dejaron establecido el primer idioma, que bien puede llamarse “lenguaje de los dioses”, porque era completo, armonioso, lleno de energías, verdadero Verbo de Dios hecho carne. 
  El recuerdo de este idioma se ha perdido por completo y únicamente existe su recuerdo en la Gruta de Ras. 
  Los textos sagrados lo llaman Arypal. 
  Constaba, este idioma, de cuarenta y nueve letras, de las cuales siete eran vocales; y poseían la Vocal Insonora que únicamente se pronunciaba para nombrar a Dios. 
  Del Arypal nacieron todos los idiomas arios: el senzar, al día de hoy completamente olvidado, el sánscrito puro, el palí, el griego y el latín. 
  Pero existían en el mundo los antiguos idiomas derivados de los atlantes, en particular el chino y el egipcio. Estos idiomas se confundieron luego con los idiomas arios primitivos. El sonido de la voz perdió su primitivo poder magnético, y los idiomas divinos degeneraron en la mezcla de idiomas modernos. 
  También la escritura fonética es un privilegio de la Raza Aria. La escritura atlante fue la de los jeroglíficos, que heredaron los egipcios y los asirios; y los signos ideográficos de la escritura lemur fueron heredados por los chinos. 
  La voz, como expresión creadora de la mente, ha de ser algo vivo, una vibración sostenida. Y a pesar de los años pasados y del olvido de muchos idiomas, la Humanidad ha procurado conservar esa modulación magnética de la voz en los signos sagrados, en las sentencias ampulosas, en los cantos corales, en los himnos patrióticos y marciales. 
  Hay un tesoro escondido en las cuerdas vocales del hombre y él espera otra vez que bajen del cielo los Grandes Iniciados, para volver a manifestarlo. 
  Los Iniciados mantuvieron, desde tiempo inmemorial, sus himnos y estrofas sagradas que, debidamente modulados, producen el verdadero efecto de la palabra viva. 
  El dominio de esas palabras se logra con el ejercicio constante de la vocalización. 
  Si bien durante las últimas dos centurias estos signos han sufrido muchas modificaciones y han sido cargados de barbarismos, aún traen sobre las alas de sus melodías el recuerdo de los antiguos cantos. 
  Conocerlos es conocer la voz de los antiguos arios, y su vocalización constante es el esfuerzo del estudiante para lograr despertar su verdadera voz e impregnar sus palabras de la fuerza de la realidad y del poder. 
       
      Enseñanza 2: Partes y Tonos Musicales de la Vocalización 
       Las oraciones y fórmulas vocales conservadas en los Textos Sagrados se dividen en siete partes, pero sólo se usan tres de las mismas. 
  La primera es un conjunto de invocaciones, oraciones, pedidos que hacen los estudiantes a las Fuerzas Supremas, a los Maestros y a la Divinidad. 
  Se recitan en coro, con un determinado conjunto de voces que se sostiene sobre la nota Fa, invariablemente, a estilo del Canto Gregoriano. 
  La vibración de estas palabras produce, alrededor de aquéllos que las pronuncian, una onda magnética que, si bien no se pone en contacto directo con la Gran Corriente, la refleja. 
  Es la súplica del alma individual a la Divina Madre del Universo. Es el esfuerzo de una energía que se une a otras energías similares para alcanzar la Energía Cósmica. 
  El resultado de esta vocalización es siempre benéfico. Dispone al alma a la devoción, al recogimiento, a la meditación, a las buenas obras. Purifica los actos propios y ajenos y atrae sobre el ser la bendición de los Maestros. 
  La segunda parte es un conjunto de himnos.  
  El de mayor categoría entre los discípulos, o el más anciano, pronuncia las palabras del himno y los demás contestan en coro, manteniendo el mismo tono. 
  Se cantan tres veces; la primera se vocaliza en sí bemol; la segunda, en sí natural y la tercera en do. 
  Estos himnos son siete y corresponden respectivamente a cada una de las Ruedas Etéreas. 
  La vocalización de los himnos influye sobre estos Centros; pero el último, “Horushatum Om”, Himno de la Liberación, despierta la energía de los siete Centros, hasta llegar al Coronario. 
  Es notable el resultado obtenido en la pronunciación de estas palabras para lograr la purificación de los Centros de Fuerza. Cuando más intensa se hace la repetición de los himnos tanto más se ponen en contacto los Centros de aquél que los modula con los Centros del Sistema Solar que habita. 
  La tercera parte es un conjunto de fórmulas mágicas. 
  Las pronuncian solamente aquellos que están autorizados para su uso. 
  Se transmiten, como el Saludo Sagrado, no en conjunto, sino de persona a persona. 
  La vocalización de estas fórmulas se efectúa sobre la nota Si: voces Masculinas y voces Femeninas. 
  Es un canto que siempre tiende a la nota más grave. Es especialmente indicado para aquellos que tiene voz de barítono o de bajo, o en caso de las mujeres, de contralto. 
  Estas Fórmulas Mágicas influyen especialmente sobre los elementales, ahuyentan a los cascarones astrales, a las larvas y a los espectros errantes, y dominan a los animales salvajes. 
  La cuarta parte es la Fórmula de Bendición. 
  Es una vocalización secreta que enumera los nombres de ésta y de anteriores vidas del bendecido, enumerando también sus virtudes. 
  El alma del Maestro se comunica íntimamente, por la vibración, con el alma del discípulo y se fusiona en la Energía Cósmica. 
  La quinta parte es la Fórmula de Maldición. 
  La sexta parte consiste en la pronunciación de los Nombres Sagrados. 
  Los pronuncian, vocalizando, los estudiantes cuando están en condiciones de hacerlo. 
  La vocalización pasa de una nota a otra, ascendiendo del Do al Si, para luego descender al Do. 
  Se efectúa en conjunto o individualmente. 
  La séptima parte se compone de las vocalizaciones extáticas. 
  Las pronuncian los místicos cuando están en éxtasis. 
  Unifican al alma con Dios, y su llave la poseen únicamente los Maestros del Umbral. 
       
      Enseñanza 3: Oración de la Madrugada 
       Después de la medianoche las corrientes terrestres son paulatinamente vencidas por las corrientes solares y cósmicas, las cuales van aumentando gradualmente en potencia hasta la hora de la salida del sol. 
  Por eso, antes del alba, los Estudiantes se congregaban parta elevar sus preces a Dios, e imploraban a las fuerzas positivas de la Naturaleza. 
  La Oración de la Madrugada se divide en veintidós partes. 
  Se recitan en las posturas que se indican a continuación del número o de cada estrofa, empezándola todos en conjunto y manteniendo el mismo tono hasta el fin. 
      MANETRAS ANK SHIN 
           
          I 
          (Sentados) 
      Texto 
           
          Ek yi ahik eret 
          Ahi ye ahi yam 
          Amon Adonai 
          Bet be betereschis asura 
          Shinac shin shintenaschis sura 
          Ahehia ote Hes 
          Amon Adonai. 
      Traducción 
      Yo soy yo y tú eres tú 
Él fue, Él será 
        Su Nombre Divino es Amon Adonai 
        Mato fuertemente a las tinieblas y a los malos espíritus 
        Bendigo a la Eternidad y lo que de Ella emana, que son los buenos espíritus 
        Ahehia es igual a Hes 
        Y sobre Ella está Amon Adonai. 
      Texto 
      Ahehia ote Hes 
        Eret Hes ote Ahehia 
        Tan talac talami 
        E yi ali ala alamana 
        Adonai ahi ye 
        Adonai ahi ye 
        Amon Adonai 
        Aleph ahi ye Adonai 
        Aleph ahi Ra 
        Aleph ahi ye ote Horushatum 
        Aleph ahi ye Ahehia ote Hes 
        Aleph ahi ye ahi yam. 
      Traducción 
      Ahehia es igual a Hes 
¡Tu, Oh Hes!, eres igual a Ahehia 
¡Levantaos! Vírgenes y Mancebos 
Yo soy el discípulo, el camino de la Verdad 
Pero, sobre todo, Adonai Él es 
Es verdad, Adonai, Él es 
Su nombre es Amón Adonai 
El principiante también es Adonai 
El principiante también es como el Rey 
        El principiante es igual a Horushatum 
        El principiante es la viva expresión de Ahehia y de Hes 
        El principiante, él es y él fue. 
      II 
        (Sentados) 
      Texto 
      Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Bet be betereschis 
        Babeel bet babeel 
        Ahehia ote Hes 
        Eret Hes ote Ahehia 
        Tan talac talami 
        E yi ali ala alamana 
        Ahi ye Horushatum 
        Bet be asura 
        Ftah ank Ra 
        Om ominica om 
        Bete ahi ye babeel 
        Bete ahi ye hivac ank Asteret. 
      Traducción 
      Mato fuertemente a las tinieblas 
        Mato a la misma Dama Negra 
        Ahehia es igual a Hes 
¡Tú eres, Oh Hes!, Ahehia 
¡Levantaos! Vírgenes y Mancebos 
Yo soy el discípulo y el camino de la Verdad 
Él es Horushatum 
Mato fuertemente a los malos espíritus 
        Para marchar al Templo del Sol 
        Y cantar el canto de los cantos, el gran canto 
        La destrucción, ella es la Dama Negra 
        La destrucción, ella es el conjunto de las mujeres lujuriosas. 
      III 
        (Sentados) 
      Texto 
      Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Chimel, iMo foro ank 
        IAtala giest 
        Chimel foro Anhunit 
        Mo iMo anke chimel 
        Chimel ahi ye chimel 
        Hiv iHivac ank Anhunit 
        Moo - Za - Moo 
        Atlas Atala atalac 
        Ahehia ote Hes 
        Eret Hes ote Ahehia 
        Hiv iSaba Anhunit 
        Horushatum ahi ye chimel. 
      Traducción 
      El portador lleva a la tierra de Mo derechamente 
  Y él posee la tierra de Atala 
        El portador es llevado por Anhunit 
        El portador sostiene la tierra de Mo y sus derivaciones 
        El portador, él es el portador 
        Pero Anhunit es el signo de la mujer de las mujeres 
¡Oh! Tierra de Moo - Za - Moo 
¡Oh! Atlántida e islas atlantes 
        Ahehia es igual a Hes 
¡Tú, Oh Hes! eres igual a Ahehia 
        Mujer de Saba, tu nombre es Anhunit 
        Así como Horushatum es el portador. 
      IV 
        (Sentados) 
      Texto 
      Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Va ote Sa 
        Ahi ye Scha ote Scha 
        Ahi ye Bha ote Bha 
        Ahi ye Na ote Ya ote Ra ote La 
        Rs Va ahi ye 
        Va ahi ye dalet dalet ahi ye 
        Da ote Dha Na ote Tha 
        Tha ote Da Dha ote Na 
        Pa ote Pha 
        Ka ote Kha ote Ga ote Gha 
        Dalet ahi ye ahi ye dalet 
        Va ahi ye dalet. 
      Traducción 
      La Sagrada Sílaba Va es igual a Sa 
        Y Sha, ella es igual a Scha 
        Bha, ella es igual a Bha 
        Ma es igual a Ya y Ra es igual a La 
        Pero, esta Sagrada Sílaba Va, ¿quién es? 
        La sílaba es palabra de poder; ella es el poder 
        Da es igual a Dha; Na es igual a Tha 
        Tha es igual a Da y Dha es igual a Na 
        Pa es igual a Pha 
        Ka es igual a Kha que es igual a Ga y a Gha 
        La palabra del poder, ella es el poder mismo 
        La Sagrada Sílaba es el Gran Poder. 
      V 
        (Sentados) 
      Texto 
      Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Ile ahi ye ile ile ile ile 
        Ile ahi ye yama yamacami 
        Ile ahi ye ile ile ile ile 
        Nimayacami nimagayami niyama ote Horushatum 
        Ile ahi ye ile klim klim klim ote ile 
        Ile ahi ye klim ote strim 
        Ile ahi ye Ahehia ote Hes 
        Ile ank anke 
        Ile ank svastic 
        Ile ank inri yeshua 
        Ile ank ad iAnk 
        Ile ahi ye klim strim. 
      Traducción 
      El poder oculto se llama ile; ile es una palabra de triple poder 
Él es el poder de dominio de todos los cuerpos 
Él es poder grande de tres palabras 
Por este poder se dominan todas las leyes físicas y se llega hasta Horushatum 
El poder, Él es el poder que vivifica tres veces al Espíritu y es el poder mismo 
Él es el Espíritu del Cosmos y el Espíritu del hombre 
Y Él es el mismo Fuego de Ahehia y de Hes 
Él es el poder absoluto de los elementos 
Él es el poder oculto de la Cruz en marcha 
Él es poder de la Cruz Rey de los hombres 
Él es el poder de la Cruz misma 
Cuando se transforma en Espíritu purificado. 
      VI 
        (Sentados) 
      Texto 
      Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Vayu serafielica ahi ye nephel 
        Foro vayu Anhunit sem anke el 
        Hiv cur sem came el 
        Vayu foro cur Ihes ak Hes 
        Cur aleph ak babeel ote Astere 
        Ixdoubar foro cur Anhunit 
        Cur aleph hivac ank Astere 
        Vayu cur Ahehia ote IAhehia 
        Tan talac talami 
        Talac talami cur Vayu 
        Serafiel ank serafielica 
        Bet asur ank asurica. 
      Traducción 
      El aire de los serafines es el espíritu vital 
        El aire lleva sobre sus alas a Anhunit, que es mujer del hombre 
        Y conoce mucho a la mujer y al hombre 
        El aire, por el conocimiento, llega hasta Ihes y hasta Hes 
        El principiante, por el aire, conoce al mal y a la diosa de la lujuria 
        Y sabe como Anhunit surge del lago de Ixdoubar 
        El principiante, por el aire, conoce a todas las mujeres pecadoras del mundo 
        Pero el aire también conoce a la Divina Madre Ahehia, fuente de la Sabiduría 
¡Levantaos! vírgenes y mancebos 
Y conozcan, vírgenes y mancebos, al aire 
Así conocerán al Serafín y los serafines 
Y matarán al mal espíritu y a todos los malos espíritus. 
      VII 
        (Sentados) 
      Texto 
      Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Ihes ahi ye Hes ote Ahehia 
        Hivac ak semelica Ihes giestica 
        Ihes ahi ye sem el iPatala 
        Ahi ye Ihes sem el iAtala 
        Sem el maschia ahi ye Ihes 
        Maschia Micaël ahi ye Ihes ank 
        Geissa semelica ote Ihes 
        Manva zeman cur Ihes Hes 
        Diligac aleph abe manva zeman 
        Babeel gutha came Ihes 
        Tan talaca talami 
        Horushatum Ihes Amon Adonai. 
      Traducción 
      Ihes, él es igual a Hes y a Ahehia 
  Y es igual a todas las mujeres que fueron y serán 
  Ihes, él es el hombre de la tierra de Patala 
  Ihes, él es el hombre de la tierra de Atala 
  Ihes, él es el hombre futuro, perfecto 
  El hombre perfecto, semejante a Dios, él es también Ihes 
¡Oh Hombres! cada uno de vosotros es igual a Ihes 
        Ihes es Hes y conoce toda la rueda del tiempo 
        El ama a aquél que empieza la rueda del tiempo 
        Ihes tiene fuertemente encadenada a la Dama Negra 
¡Levantaos! vírgenes y mancebos 
        Ihes es igual a Horushatum, que es la imagen de Dios. 
      VIII 
        (De pie) 
      Texto 
      Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Mec foro ank Micaël 
        Asur bet ahi ye asurica 
        Mec Micaël cam betereschis 
        Asher yelica serafielica 
        Micaël ada sephirothielica 
        Ahi ye bete Astere ote babeel 
        Chitri foro chitrihix iRa 
        Amon Adonai 
        Mec bete ahi ye babeel 
        Mec ahi ye bete bet 
        Mec om ominica om 
        Manetras ank schin Micaël. 
      Traducción 
      El ángel semejante a Dios posee la balanza 
  Y él es aquél que mata al mal y a los malos 
  El ángel semejante a Dios mide todo y mata 
  Y sus acompañantes, ellos son los serafines 
  Este ángel es el jefe de los ángeles de la presencia 
  Y él es aquél que transforma en muerte a la lujuria y al mal 
Él lleva el cetro tres veces santo, de tres poderes 
        Del Gran Dios 
        La justicia, ella es la muerte del mal 
        Y ella es la muerte de la muerte misma 
        La justicia es el supremo himno de los himnos 
        Y por ella el ángel semejante a Dios canta el himno de la Eternidad. 
      IX 
        (De pie) 
      Texto 
      Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Trix tria trikam trikama 
        Trix aleph trikam dilige 
        Trix Horushatum trikam 
        Dilige diligac dilatami 
        Ahi ye trix tan Hes 
        Tan Hes ahi eret trix 
        Ek yi ote yi trix ala 
        Ali ala alamana 
        Ala tan ada Kaor 
        Hiv ak sem el Manetras om 
        E gie ile ote ile ala Kaor 
        E gie trix ote trix ak trix. 
      Traducción 
      El tres más tres más tres forman los tres Ternarios Sagrados 
  El principiante que ama estos tres ternarios llega a la Iniciación 
  Así, Horushatum conoció desde el primero hasta el tercer ternario 
        Pero el principio y el fin del Sendero es el amor 
        El Sagrado Ternario es aquél que se levanta ante Hes 
¡Tú eres, Oh Hes! Aquella que tiene levantada ente sí al Sagrado Ternario 
Yo soy yo y soy igual al camino de la Sabiduría 
        Que es el camino por excelencia 
        Empezad el camino real que va a Kaor 
        Todo hombre o mujer, cuando llega allí, canta el Himno Supremo 
        Yo, que poseo el camino de Kaor, tengo el gran poder oculto 
        Y tengo el primer ternario, el segundo ternario y el tercer ternario. 
      X 
        (De pie, con la cabeza inclinada) 
      Texto 
      Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Amon Adonai 
        Amon ahi eret Adonai 
        Ahi ye Amon Adonai 
        Cur Ftah ank Ra 
        Om omonica om 
        Adonai ahi ye 
        Adonai ahi ye 
        Amon Adonai 
        Chitri foro chitrihixiRa 
        Micaël ada dilige 
        Amon Adonai 
        Tan talac talami Ahahihaka. 
      Traducción 
      Dios 
  Dios, Tú eres Dios 
        Dios, El es Dios 
        Es dueño del Templo y de su Espíritu 
        Conoce el Himno Supremo 
Él es Dios 
Él es Dios 
        Dios 
        Lleva la triple corona de Dios 
        Ama únicamente a quien se le parece 
        Dios 
¡Levantaos! vírgenes y mancebos y pronunciad el Sagrado Nombre. 
      XI 
        (De pie) 
      Texto 
      Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Caf cafica cafielica 
        Manva zeman betereschis 
        Ahehia ote Hes 
        Eret Hes ote Ahehia 
        Caf cafica cafielica 
        Bet Astere ak babeel 
        Bet asur ank asurica 
        Ahehia eret sem el 
        Caf cafica cafielica 
        Sem elica cafielica erelica 
        Ala talami aleph caf 
        Ada ala chitri cam. 
      Traducción 
      Los valientes dominan con la fuerza 
        Y matan a la rueda del tiempo 
        Ahehia es igual a Hes 
¡Tú, Oh Hes! eres igual a Ahehia 
        Los valientes dominan con la fuerza 
        Matan al mal y a la lujuria 
        Matan al espíritu malo y a los malos espíritus 
        Ahehia, Tú eres el hombre 
        Los valientes dominan con la fuerza 
¡Oh hombres! vosotros sois los valientes 
¡Mancebos! desde el principio seguid el camino de la fuerza 
Éste es al camino real que os dará la gran corona. 
      XII 
  (De pie, con la mano derecha sobre el corazón) 
      Texto 
      Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Lama sabathani eli eli 
        Cam came el lama buhm 
        Ank ahi ye ahi ya ahi yam 
        Eli eli lama sabathani 
        Lama ank hivac sem elica 
        Tan talac talami 
        Babeel ote Hes lama ank 
        Eli eli lama sabathani 
        Lama iLama lamani 
        Rs bet mem anke met ak 
        Ote lama hiv cam abe el 
        Eli eli lama sabathani. 
      Traducción 
      Dolor supremo es éste, ¡oh hombre! que puedes comprender 
        El hombre mucho padece sobre la tierra 
        Así es la vida, así fue, así será 
        Hombre que puedes comprender, éste es un gran dolor 
        Hombres y mujeres, toda la vida sufren 
¡Postráos! vírgenes y mancebos 
        Desde el principio hasta el fin la vida es un sufrimiento 
        Hombre que puedes comprender, éste es un gran dolor 
        Dolor de dolores, con muchos dolores 
¿Qué es la matanza, la muerte y la destrucción? 
        Todo es dolor, continuamente, para el hombre y la mujer 
        Hombre que puedes comprender, éste es un gran dolor. 
      XIII 
        (De pie) 
      Texto 
      ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Mem Ihes mem ahi ye 
        Ahi geres mem cam ank 
        Memereschis reschesis betereschis 
        Caf ote cof ote cam 
        Mem ahi ye Ihes 
        Mem ahi ye cam el 
        Amon Adonai 
        Rs schin ahi ye ahi ya yam 
        Mem buhm ote cof 
        Resch reschereschis buhm 
        Mem metereschis ank 
        Rs sem schin el Amon Adonai. 
      Traducción 
      Ihes ha muerto, está muerto 
¡Oh muerte! tú posees toda la vida 
        Todo muere, todo reposa, todo es destruido 
        La fuerza, igual que el Sol, igual que la grandeza 
        Ihes, él está muerto 
Él está muerto, el hijo 
        de Dios 
¿Dónde está Aquél que es, fue y será? En la eternidad 
        El Sol ha muerto sobre la Tierra 
        Todo es reposo, inmenso reposo, sobre la Tierra 
        La muerte venció a la vida 
¿En dónde está el hombre? ¿En dónde está Ihes? En la Eternidad. 
      XIV 
        (De pie) 
      Texto 
      Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Nunic nephel Ihes 
        Balo nunic ada 
        Ote Astere ak Anhunit 
        Ak Anhunit ote Philo  
        Ote Philo nunic Beatrix 
        Ahehia ote Hes 
        Eret Hes ote Ahehia 
        Nunic bet nu chin 
        Arypal abe om om 
        Ote aphel nu Ihes 
        AmonAdonai  
        Bohas ank Jakim nu. 
      Traducción 
      Se transforma el soplo en el Dios 
        Y el mal en Rey 
        La lujuria se vuelve emotividad 
        Y la emotividad busca la razón 
        La razón, a su vez, se transforma en sabiduría 
        Siempre, Ahehia es igual a Hes 
¡Y Tú, oh Hes! eres igual a Ahehia 
        La muerte se transforma continuamente en Eternidad 
        Y el idioma vulgar es la raíz del Himno Supremo 
        El hombre se cambia en el hombre perfecto 
        Semejante a Dios 
        La vida es el cambio continuo de las Dos Corrientes. 
      XV 
        (De pie, los brazos estirados y las manos cruzadas sobre el bajo vientre) 
      Texto 
      Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Schamschin foro ile 
        Ank ile ile ile 
        Tanaci iBuhm schin 
        Schamschin trix schamschin 
        Ank schamschin betereschis 
        Chimel foro Anhunit 
        Tan tan schamschin 
        Ank tan ote tan tan 
        Ahik eret ile ile 
        Sur surica asherk yelica 
        Schamschin chitri Michaël 
        Amon Adonai. 
      Traducción 
      El poder vital lleva sobre sí la fuerza oculta 
        Todo lo que se ve emana de este gran poder oculto 
        Se levanta desde la Tierra hasta el cielo 
        Este poder de tres movimientos 
        Este poder vital es el destructor 
        Pero es el portador de la renovación de la vida 
¡Levántate! ¡Levántate! oculto poder 
¡Levántate por la membrana de la vida y sube! ¡sube! 
Tú eres aquél, ¡Oh poder oculto! ¡Oh poder oculto! 
Todos los seres purísimos, ellos son tales 
        Porque llevan este poder en la corona y se hacen semejantes a Dios. 
      XVI 
        (De pie) 
      Texto 
      Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Gur guri gurica 
        Babeel sem elica 
        Hivac ank erelica 
        Tau talac talami 
        Ada asurica bet 
        Betereschis gur 
        Menereschis gurica 
        Reschesis gurica 
        Gur guri gurica 
        Bet ada surica 
        Foro met Michaël 
        Amon Adonai. 
      Traducción 
      Se ha roto la casa y se han quebrado las casas 
        La casa de los hombres 
        Y donde las mujeres guardan sus vidas 
¡Postraos! vírgenes y mancebos 
Los espíritus de la muerte dominan 
La casa está rota 
No hay más moradas 
Todo está roto y yace  
        Se han roto las casas  
        Los espíritus de la muerte dominan 
        Pero hay un ángel, que lleva la balanza de la justicia 
        Semejante a Dios. 
      XVII 
        (De pie) 
      Texto 
      Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Perilhuya perilhuya perilhuya 
        Caf iCof ank Cof iCaf 
        Ahi ya ahi yam 
        Perilhuya Beatriz 
        Aleph ahi giest schin 
        Ak ote Horushatum 
        Ali ala alamana 
        Perilhuya Beatriz 
        Amon Adonai 
        Ftah ank Ra 
        Perilhuya perilhuya 
        Perilhuya om schin. 
      Traducción 
      Gloria gloria gloria 
        A la fuerza del Sol y al sol de fuerza 
        El fue, Él será 
        Gloria a las doce estrellas de la sabiduría 
        La gota de Espíritu es igual a todo el Espíritu 
        Siempre es igual, desde el principio hasta el fin 
¡Oh discípulo del camino de la Verdad! 
Gloria a las doce estrellas de la sabiduría 
        Portal de Dios 
        Que mora en el Templo del Sol 
        Gloria gloria 
        Cantad la gloria del Himno de la Eternidad. 
      XVIII 
        (Sentados) 
      Texto 
      Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Ain Moo-Za-Moo 
        Cur buhm abe Vayu 
        Mem bet bete Agni 
        Ank reschesis schimaschin 
        Asur ada asurica 
        Mem Ihes mem 
        Ain Moo-Za-Moo 
        Tau talac talami 
        Ali abi alamana 
        Asur ada asurica 
        Mem ote sem elica 
        Ain Moo-Za-Moo. 
      Traducción 
      Es de noche en la comarca pesada 
        Conoce a la Tierra el viento 
        Y la muerte ha extinguido al fuego 
        El poder de la vida descansa 
        Dominan aquí sólo los espíritus de los elementales 
        El hombre perfecto está muerto, muy muerto 
        Es de noche en la comarca pesada 
¡Postraos! vírgenes y mancebos 
¡Oh, discípulo de la Verdad, no hay lugar para ti! 
Dominan aquí sólo los espíritus de los elementales 
        Todos los hombres han muerto 
        Es de noche en la comarca pesada. 
      XIX 
        (Sentados) 
      Texto 
      Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Cof cofix cofelica 
        Manetras om schin 
        Sem elica ank hivac 
        Aleph om Cof 
        Ali talami ak Ihes 
        Om om Horushatum 
        Manetras Serafiel 
        Trix trika sephirothielica 
        Ali talami ak Ihes 
        Cof cofix cofelica 
        Schin strim klim 
        Ahehia ote ank Hes. 
      Traducción 
      El sol y los soles brillan 
        Recitad el Himno de la Eternidad 
        Hombres y mujeres 
        El primer canto es el del Sol 
¡Oh discípulos! ¡Oh mancebos! que buscáis el hombre perfecto 
        Cantad el himno de la vida de Horushatum 
        Cantad, serafines 
        El himno tres veces santo de los Siete Constructores 
¡Oh discípulos! ¡Oh mancebos! que buscáis el hombre perfecto 
        El Sol y los soles brillan 
        La Eternidad es Espíritu y es conciencia  
        Ahehia es la vida de Hes. 
      XX 
        (Sentados) 
      Texto 
      Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Resch reschesis ana 
        Manva zeman betereschis 
        Ye ahi ye Hes 
        Rs ank hivac sem elica 
        Tau talac talami 
        Tau ali alamana  
        Resch reschesis ana 
        Ile ahi ye ile 
        Manva zeman betereschis 
        Ye ahi ye Hes 
        Ank mem Ahehia 
        Resch reschesis ana. 
      Traducción 
      Duerme calladamente la sustancia primordial 
        Y ha terminado la rueda del tiempo 
Únicamente está la durmiente 
¿Dónde está la vida de los hombres y de las mujeres? 
¡Postraos! vírgenes y mancebos 
¡Postraos! discípulos de la Verdad 
        Duerme calladamente la sustancia primordial 
        Lo único que existe es el poder oculto 
        Aún después que dejó de andar la rueda de los tiempos 
Únicamente está la durmiente 
Porque también murió la vida de la manifestación 
        Duerme calladamente la substancia primordial. 
      XXI 
        (Sentados) 
      Texto 
      Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Tau aleph cur Ihes 
        Cur Agni ote Vayu 
        Ak buhm abe Acpias 
        Serafiel serafielica 
        Tau ali lama Ihes 
        Ihes ote Ahehia 
        Ahehia eret om Hes 
        Tau ali mete ali 
        Cam cur ank mem 
        Tau talac talami 
        Tau ank tau tau 
        Serafiel serafielica. 
      Traducción 
      Desde el principio hasta el fin hay obstáculos 
  El obstáculo se conoce con el fuego y con el aire 
        Con la tierra y con el agua 
        Por el gran ángel es conocido esto 
        Discípulos, buscadores de Dios, lo encontraréis venciendo obstáculos 
        Ihes es igual a todo lo manifestado 
¡Y Tú, oh Ahehia!, eres la voz de Hes 
El discípulo hasta la muerte conoce el obstáculo 
        La vida y la muerte lo conocen mucho 
¡Postraos! Vírgenes y mancebos 
        La vida toda es lucha tras lucha 
        Lo saben hasta los ángeles más grandes. 
      XXII 
        (De pie) 
      Texto 
      Ek yi ahik eret, etc. (Versículo I) 
      Schin ahi ye schin 
        Ahi ya ahi yam 
        Schin schintenaschis 
        Ahehia ote Hes 
        Amon Adonai 
        Schinac schin 
        Om ominica om 
        Ada ala Kaor 
        Schinac schintenaschis 
        Ote sur ak surica 
        Ahehia ote Hes 
        Amon Adonai. 
      Traducción 
      Él es la Eternidad 
Él fue, Él será 
        Bendigo a la Eternidad 
        Que es Ahehia igual a Hes 
        Y Dios mismo 
        Bendita sea la Eternidad 
        Himno de los himnos supremos 
        Camino real de Kaor 
        Bendita Eternidad, te bendigo 
        Todos los buenos espíritus proclaman esto 
        Ahehia es igual a Hes; y sobre todo está 
        Dios. 
       
      Enseñanza 4: Oraciones de la Noche 
       Las oraciones de la noche se recitan en conjunto, antes de acostarse, de pie, con el brazo izquierdo cruzado sobre el derecho. 
  Cada estrofa va seguida de su traducción. 
      MANETRAS ANK AIN 
        (Oraciones de la Noche) 
      I 
      Cambuhm cambuhm Amon Adonai 
        Ain zeman ain Amon Adonai 
        Abba ahi ye abba Amon Adonai 
        Bete lama abbami schin Amon Adonai 
      Desde lo profundo, desde lo profundo, ¡Oh Señor! 
  En la hora profunda de la noche, ¡Oh Señor! 
  Tú que eres Padre verdadero, ¡Oh Señor! 
  Te pedimos mates al dolor para siempre, ¡Oh Señor! 
      II 
      Busile sem om el Amon Adonai 
        Tau tanca tau Amon Adonai 
        Reschesis betereschis asura Amon Adonai 
        Ana ain cambuhm Amon Adonai 
      Escucha la voz del hombre, ¡Oh Señor! 
  Muy de rodillas te pide, ¡Oh Señor! 
  Que alejes y mates los malos espíritus, ¡Oh Señor! 
  Y la noche vuelva al sueño primordial, ¡Oh Señor! 
      III 
      Cambuhm om Amon Adonai 
        Amon Adonai busile om sem el  
        Giestica akasac om ab ominica 
        Ahi ye zeman ahi ye ain zeman. 
      Desde lo profundo te hablamos, ¡Oh Señor! 
¡Oh Señor! Escucha la voz del hombre 
Ellos tienen deseos de hablar sus palabras a tus oídos 
Él es, él es el tiempo de los tiempos de la noche. 
      IV 
  (Es repetición de la I) 
      Cambuhm cambuhm Amon Adonai 
        Ain zeman ain Amon Adonai 
        Abba ahi ye abba Amon Adonai 
        Bete lama abbami schin Amon Adonai. 
      V 
      Zeman ain Amon Adonai 
        Ada Adonai tau tanca 
        Amon Adonai ada schin buhm 
        IHivac ote iSem elica aba ahi geres. 
      Él es el tiempo de la noche 
  Reina el Señor, pedidle de rodillas 
  El Señor es el dueño del tiempo, desde el principio al fin 
  Tú tienes, ¡oh Dios! la paternidad de los hombres y de las mujeres. 
      VI 
  (Es repetición de la II) 
      Busile sem om el Amon Adonai 
        Tau tanca tau Amon Adonai 
        Reschesis betereschis asura Amon Adonai 
        Ana ain cambuhm Amon Adonai 
      VII 
      Ahik ye abba abbami Amon Adonai 
        Ain asura asurica ain abbami 
        Reschesis menereschis betereschis schin 
        Ote sem el resch reschesis ana. 
      Te pedimos, ¡Oh Señor! que eres Padre y Eres El que eres 
        Te pedimos que los fantasmas de la noche, los fantasmas de la noche 
        Sean alejados, olvidados y destruidos para la Eternidad 
        Para que el hombre repose un reposo grande, primordial. 
      VIII 
  (Es repetición de la I) 
      Cambuhm Cambuhm Amon Adonai 
        Ain zeman ain Amon Adonai 
        Abba ahi ye abba Amon Adonai 
        Bete lama abbami schin Amon Adonai. 
      IX 
      Adac yelica hivac ali alicac 
        Amon Adonai ahi ye Amon Adonai 
        Zeman ain ada Amon Adonai 
        Cur ahi ye curica menva ain. 
      Los hombres y las mujeres son los discípulos y el discípulo 
        Dios es Dios 
        Dios es el dueño del tiempo de la noche 
        Y Él conoce y escudriña los secretos de la noche. 
      X 
  (Es repetición de la II) 
      Busile sem om el Amon Adonai 
        Tau tanca tau Amon Adonai 
        Reschesis betereschis asura Amon Adonai 
        Ana ain cambuhm Amon Adonai. 
      XI 
      Tau tanca Amon Adonai 
        Abbami abba ana ain 
        Ahehia clam bote resch 
        Ain asura abbami betereschis 
      De rodillas te pedimos, ¡Oh Señor! 
  Concedas, ¡Oh Padre! una noche perfecta 
        Ahehia envuelve con su velo al silencio, a la paz 
        Y te pedimos mates a los malos espíritus de la noche. 
      XII 
  (Es repetición de la I) 
      Cambuhm cambuhm Amon Adonai 
        Ain zeman ain Amon Adonai 
        Abba ahi ye abba Amon Adonai 
        Bete lama abbami schin Amon Adonai. 
      XIII 
  (Es repetición de la II) 
      Busile sem om el Amon Adonai 
        Tau tanca tau Amon Adonai 
        Reschesis betereschis asura Amon Adonai 
        Ana ain cambuhm Amon Adonai. 
      XIV 
      Amon Adonai ada sem elica 
        Cambuhm clam abe ahi eret 
        Abbami reschesis ain schin 
        Asur asurica gutha Micaël. 
      ¡Oh Señor! que reinas sobre los hombres 
  Envuelve, ¡Tú que eres Padre! hasta las profundidades 
        Y te pedimos nos des paz en la Noche Eterna 
        Y haz que los malos espíritus todos sean esclavos de Micaël. 
      XV 
      Tau talac talami tanc 
        Ahehia clam bote Hes 
        Aib asura sur ain betereschis 
        Micaël sur surica ada Amon Adonai. 
      De rodillas las vírgenes y los mancebos claman 
        Ahehia envuelve con su velo hasta a la Madre Divina 
        Que mueran todos los malos espíritus de la noche profunda 
        Que Dios y su Ángel dominen a todos los malos espíritus. 
      XVI 
  (Es repetición de la I) 
      Cambuhm cambuhm Amon Adonai 
        Ain zeman ain Amon Adonai 
        Abba ahi ye abba Amon Adonai 
        Bete lama abbami schin Amon Adonai. 
      XVII 
      Cambuhm Cambuhm Amon Adonai 
        Ana ain cambuhm Amon Adonai 
        Ain zeman ain Amon Adonai 
        Reschesis betereschis asura Amon Adonai. 
      Desde lo profundo, desde lo profundo, ¡Oh Señor! 
  Desde lo profundo de la noche primera, ¡Oh Señor! 
  Desde el tiempo de la noche más profunda, ¡Oh Señor! 
  Aleja y mata a los malos espíritus, ¡Oh Señor! 
      XVIII 
      Ain zeman ain Amon Adonai 
        Tau tanca Amon Adonai 
        Ada sem elica Amon Adonai 
        Abbami asura ain Amon Adonai. 
      ¡Oh Señor! desde el tiempo de la noche profunda 
  De rodillas te pedimos, ¡Oh Señor! 
¡Tú, Oh Dios! reines sobre los hombres 
Te pedimos, ¡Oh Señor! alejes los malos espíritus de la noche. 
      XIX 
      Busile sem om el Amon Adonai 
        Tau tanca talac talami Amon Adonai 
        Ali ala alamana Amon Adonai 
        Ali ala ain Amon Adonai. 
      Te pide el hombre, ¡Oh Señor! con palabras 
  De rodillas claman la virgen y el mancebo, ¡Oh Señor! 
  El discípulo que encontró el camino de la verdad, ¡Oh Señor! 
  El discípulo que venció al camino de la noche, ¡Oh Señor! 
      XX 
      Tau tanca tau Amon Adonai 
        Reschesis betereschis asura Amon Adonai 
        Ihes Ahehia ote Hes Amon Adonai 
        Ain ote ain abe ain Amon Adonai. 
      De rodillas, de rodillas, te pedimos, ¡Oh Señor! 
  Alejes a los malos espíritus, ¡Oh Señor! 
  Ihes y Ahehia son iguales a Hes, ¡Oh Señor! 
  Y nuestra noche es igual a la noche eterna, ¡Oh Señor! 
      Enseñanza 5: Oraciones de la Mesa 
      MANETRAS MANE MANN  
  ORACIÓN DE LA MESA SERVIDA 
      I 
      Texto 
      Lama mann  
        Schin mann  
        Cam mann  
        Dalet mann  
        Albe mann  
        Mane mann  
        Rore mann  
        Besch mann  
        Mann mann  
        Amon mann.  
      Traducción 
      Pan del Sacrificio 
        Pan de la Eternidad 
        Pan abundante 
        Pan que das el poder 
        Pan blanco 
        Pan digno de la mesa 
        Pan rosado 
        Pan escarlata 
        Pan verdadero 
        Pan de Dios. 
      II 
      Texto 
      Sura Sur  
        Schin buhm  
        Cam cur  
        Amon atun  
        Venia vin  
        Perilhuya ad  
        Gutha vin  
        Perilhuya ad  
        Besch mann  
        Mann mann.  
      Traducción 
      Los ángeles 
        Desde el cielo a la tierra 
        Llevan siempre 
        El Dios hecho carne 
        El trigo es dado a los cultivadores 
        Y es su gloria 
        Esclavo de los cultivadores 
        Y es su gloria 
        Este pan sangre 
        Es pan verdadero. 
      III 
      Ahehia ank  
        Cam cur  
        Buhm ank  
        Sur asur  
        Mane mann  
        Hiv gutha  
        Bech mann  
        Perilhuya ad  
        Cam mann  
        Sem el ad.  
      Traducción 
      Ahehia que es la vida 
        Siempre es la portadora 
        De la vida sobre la Tierra 
        El buen espíritu y el mal espíritu 
        Tienen pan en la casa 
        La mujer esclava tiene 
        El pan rojo 
        Y puede cantar su gloria 
        El pan es siempre para ella 
        Y para el hombre. 
       
      IV 
      Lama mann  
        Schin mann  
        Cam mann  
        Dalet mann  
        Albe mann  
        Mane mann  
        Rore mann  
        Bech mann  
        Mann mann  
        Amon mann.  
      Traducción 
      Pan del sacrificio 
        Pan de la Eternidad 
        Pan abundante 
        Pan que das poder 
        Pan blanco 
        Pan digno de la mesa 
        Pan rosado 
        Pan escarlata 
        Pan verdadero 
        Pan de Dios. 
      V 
      Sem el gur  
        Amon atum  
        Lama gur  
        Amon atum  
        Schin mann  
        Cam ote cam  
        Albe mann  
        Gur mann  
        Ali Albe  
        Cam ote cam.  
      Traducción 
      El hombre sacrificado 
        El Dios hecho carne 
        El dolor sacrificado 
        El Dios hecho carne 
        El pan del cielo 
        Siempre, siempre es 
        Es pan blanco 
        Pan del dolor 
        Para el discípulo puro 
        Siempre, siempre es. 
      VI 
      Rore roar  
        Hiv hivac  
        Albe clam  
        Cam mann  
        Mane cam  
        Pad saled  
        Rore roar  
        Gene cam  
        Amon atum  
        Dalet mann.  
      Traducción 
      Vestido rosado 
        Lleva la mujer elegida 
        Un sayal blanco 
        Siempre, a la hora de la mesa 
        Y de la comida, 
        Lleva el sacerdote oficiante 
        Un vestido rosado 
        Siempre lleva la profetisa 
        Dios es carne 
        Y su pan es poder. 
      VII 
      Babeel mann  
        Cam ote cam  
        Anhunit mann  
        Cam ote cam  
        Philo mann  
        Ote om  
        Beatrix mann  
        Ote om  
        Ahehia Hes  
        Mane mann.  
      Traducción 
      El mal también es pan 
        Todo es pan 
        El amor es pan 
        Todo es pan 
        La comprensión es pan 
        La palabra es pan 
        La intuición es pan 
        La palabra es pan 
        La Madre Divina 
        Es pan sobre la mesa. 
      VIII 
  (Es repetición de la I) 
      Lama mann  
        Schin mann  
        Cam mann  
        Dalet mann  
        Albe mann  
        Mane mann  
        Rore mann  
        Bech mann  
        Mann mann  
        Amon mann.  
      Traducción 
      Pan del sacrificio 
        Pan de la Eternidad 
        Pan abundante 
        Pan que das poder 
        Pan blanco 
        Pan digno de la mesa 
        Pan rosado 
        Pan escarlata 
        Pan verdadero 
        Pan de Dios. 
      IX 
      Simasin om  
        Horus tum  
        Amon mann  
        Mane cam  
        Gene Hes  
        Mann Ihes  
        Atum but  
        Sem cam el  
        Simasin om  
        Mane schin.  
      Traducción 
      El comensal canta su oración 
        Todas las horas 
        A la mesa de Dios 
        Siempre se sienta 
        La profetisa de la Madre 
        Conoce el pan del Hijo 
        Ella entrega el pan 
        Siempre al hombre 
        El comensal canta su oración 
        Cuando está en la mesa del cielo. 
      X 
  (Es repetición de la VII) 
      Babeel mann  
        Cam ote cam  
        Anhunit mann  
        Cam ote cam  
        Philo mann  
        Ote om  
        Beatrix mann  
        Ote om  
        Ahehia Hes  
        Mane mann.  
      Traducción 
      El mal también es pan  
        Todo es pan 
        El amor es pan 
        Todo es pan 
        La comprensión es pan 
        La palabra es pan 
        La intuición es pan 
        La palabra es pan 
        La Madre Divina 
        Es pan sobre la mesa. 
      XI 
      Tan talac  
        Simasin  
        Ote cam  
        Simasin  
        Venia vin  
        Amon atum  
        Albe mann  
        Sem cam el  
        Gutha vin  
        Simasin.  
      Traducción 
      Levantaos vírgenes 
        Comensales 
        Igual se levanten siempre 
        Los comensales 
        El trigo dado al cultivador 
        Es carne de Dios 
        Un pan blanco 
        Siempre come el hombre 
        Y es siempre esclavo del cultivador 
¡Oh! comensales. 
      XII 
      Schin mann  
        Amon atum  
        But ali  
        Cur iSchin  
        Sem el Amon  
        Schin mann  
        But dilig  
        Cam dilig  
        Horus tum  
        Amon atum.  
      Traducción 
      El pan del cielo 
        Es Dios hecho carne 
Él lo entrega a su discípulo 
        Y lo trae del cielo 
        Dios para el hombre 
        Este pan del cielo 
        Lo entrega por amor 
        Por un inmenso amor 
        En todas las horas 
        Dios hecho carne. 
      XIII 
  (Es repetición de la XI) 
      Tan talac  
        Simasin  
        Ote cam  
        Simasin  
        Venia vin  
        Amon atum  
        Albe mann  
        Sem cam el  
        Gutha vin  
        Simasin.  
      Traducción 
      Levantaos vírgenes 
        Comensales 
        Igual se levanten siempre 
        Los comensales 
        El trigo dado al cultivador 
        Es carne de Dios 
        Un pan blanco 
        Siempre come el hombre 
        Y es siempre esclavo del cultivador 
¡Oh! comensales. 
      XIV 
      But bech  
        Mane mann  
        Rore roar  
        Ote sem el  
        Albe atar  
        Dilig but  
        Rore roar  
        Albe atar  
        Horus tum  
        Amon atum.  
      Traducción 
      Por un pan rojo entregado 
  Está compuesto el pan de la mesa 
        Y mediante este pan 
        El vestido rosado que lleva el hombre se vuelve 
        Blanquísimo 
        Un gran amor que se entregó 
        Transformó el vestido rosado 
        En blanquísimo 
        Todas las horas hace esto 
        Dios hecho carne. 
      XV 
  (Es repetición de la I) 
      Lama mann  
        Schin mann  
        Cam mann  
        Dalet mann  
        Albe mann  
        Mane mann  
        Rore mann  
        Bech mann  
        Mann mann  
        Amon mann.  
      Traducción 
      Pan del sacrificio 
        Pan de la Eternidad 
        Pan abundante 
        Pan que das poder 
        Pan blanco 
        Pan digno de la mesa 
        Pan rosado 
        Pan escarlata 
        Pan verdadero 
        Pan de Dios. 
         
      STABAT MATER 
      Stabat Mater dolorosa  
        Juxta crucem lacrimosa,  
        Dum pendébat Fillius  
      Cujus ániman geménten  
  Contristátan et doléntem  
  Pertransivit gládius  
      O quam tristis et afflicta 
        Fuit illa benedicta 
¡Mater Unigéniti! 
      Quáe moerébat, et dolébat 
  Pia Mater dum vidébat 
        Nati poenas inclyti  
      ¿Quis est homo, qui non fleret 
  Matrem Christi si vidéret, 
        In tanto supplicio? 
      ¿Quis non posset contristári 
        Christi Matrem contemplari 
        Doléntem cum Filio? 
      Pro peccátis suae gentis 
  Vidit Jesum in torméntis 
        Et flagellis subditum 
      Vidit suum dulcem natum 
  Moriéndo desolátum, 
  Dum emísit spiritum. 
      Eia, Mater, fons amóris, 
  Me sentire vim dolóris 
  Fac, ut tecum lúgeam 
      Fac ut árdeat cor meum 
  in amándo Christum Deum, 
  Ut sibi compláceam. 
      Sancta Mater, istud agas, 
        Crucifixi fige plagas 
        Cordi meo válide 
      Tui nati vulneráti, 
  Tam dignáti pro me pati, 
  Poenas mecum dívide 
      Fac me tecum pie flere 
  Crucifixo condolére, 
        Donec ego vixero 
      Juxta crucem tecum stare, 
  Et me tibi sociáre. 
        In planctu desidero 
      Virgo vírginum praeclára 
  Mihi jam non sis amára: 
  Fac me tecum plángere 
      Fac ut portem Christi mortem 
  Passiónis fac consórtem 
  Et plagas recólere 
      Fac me plagis vulnerári 
  Fac me cruce inebriári 
  Et cruóre Filli 
      Flammis ne urar succénsus 
  Per te, Virgo, sim defénsus 
        In die judicii 
      Christe, cum sit hinc exíre 
        Da per Matrem venire 
        Ad palmam victóriae 
      Quando corpus moriétur 
  Fac ut ánimae donétur 
  Paradisi glória. Amen. 
      Traducción 
      La Madre piadosa estaba, 
        Junto a la Cruz y lloraba, 
        Mientras el Hijo pendía. 
      Cuya alma triste y llorosa 
        traspasada y dolorosa 
        fiero cuchillo tenía. 
      Oh cuán triste y cuán aflicta 
        se vio la Madre bendita, 
¡de tantos tormentos llena! 
      Cuando triste contemplaba,  
        y dolorosa miraba, 
        del Hijo amado la pena. 
      ¿Y cuál hombre no llorara, 
        si a la Madre contemplara 
        de Cristo, en tanto dolor? 
      ¿Y quién no se entristeciera, 
        Madre piadosa, si os viera, 
        sujeta a tanto rigor? 
      Por los pecados del mundo 
  vio a Jesús en tan profundo 
        tormento la dulce Madre. 
      Vio morir al Hijo amado, 
  que rindió desamparado, 
  el espíritu a su Padre 
      ¡Oh, Madre, fuente de amor! 
        Hazme sentir tu dolor,  
        para que llore contigo. 
      Y que por mi Cristo amado, 
  mi corazón abrazado, 
  más viva en él que conmigo. 
      Y porque a amarle me anime, 
  en mi corazón imprime, 
  las llagas que tuvo en sí. 
      Y de tu Hijo, Señora 
        divide conmigo ahora, 
        las que padeció por mí. 
      Hazme contigo llorar, 
        y de veras lastimar, 
        de sus penas mientras vivo. 
      Porque acompañar deseo, 
        en la cruz donde le veo, 
        tu corazón compasivo. 
      ¡Vírgenes de vírgenes santas! 
        llore yo con ansias tantas, 
        que el llanto dulce me sea. 
      Porque su pasión y muerte 
        tenga en mi alma de suerte 
        que siempre sus penas vea. 
      Haz que su Cruz me enamore, 
        y que en ella viva y more, 
        de mi fe y amor indicio. 
      Porque me inflame y encienda, 
        y contigo me defienda, 
        en el día del Juicio. 
      Haz que me ampare la muerte 
        de Cristo, cuando en tan fuerte 
        trance vida y alma estén. 
      Porque cuando quede en calma, 
        el cuerpo, vaya mi alma, 
        a su eterna gloria. Así sea. 
       
      Enseñanza 6: Invocación a los Ángeles y Acción de Gracias        La invocación a los Ángeles se pronuncia en coro, cuando se emprende un viaje, o cuando es necesaria una ayuda particular de las fuerzas superiores. En los Retiros se recita después de la Conferencia de la tarde. 
      “MANETRAS SURICA” 
“Invocación a los Ángeles” 
      I 
      Texto 
      Micaël Amon Adonai 
  Micaël Amon Adonai 
        Sur dalet surica 
        Schinaschin ahi ye 
        Schinaschin ahi ye 
        Ada ala Kaor 
        Abbami ab busile 
        Abbami ab busile. 
      Traducción 
      Micaël está ante Dios 
  Micaël está ante Dios 
  El poder del ángel de los ángeles 
        Es el poder vital del movimiento que sube 
        El poder vital del movimiento que sube 
        Es el rey del camino que va a Kaor 
        Escucha y danos 
        Escucha y danos. 
      II 
      Texto 
      Micaël ada Agni 
        Gabriel ada Buhm 
        Serafiel ada Acpias 
        Azariel ada Vayú 
        Yelica asher yelica 
        Serafielica sephirothielica 
        Yelica asher yelica 
        Elhuim Elhuim. 
      Traducción 
      Micaël es el rey del fuego 
        Gabriel es el rey de la tierra 
        Serafiel es el rey del agua 
        Azariel es el rey del viento 
        Ellos son, son 
        Los serafines y los sefirots 
        Ellos son, son 
        Elhuim, Elhuim. 
      III 
      Texto 
      Sur came surica 
        Manetras surica 
        Ahi ya ahi ya 
        Micaël Gabriel 
        Azariel Serafiel 
        Sur came surica 
        Anania Azaia Misaël 
        Ahi ye ahi ye. 
      Traducción 
           
          El ángel de los ángeles velozmente 
          Dice la Oración de los ángeles 
          Esta Oración, fue y será 
          Micaël y Gabriel 
          Azariel y Serafiel 
          Y el ángel de los ángeles velozmente 
          Ananía, Azaía y Misaël 
          Ellos son, ellos son. 
      IV 
      Texto 
      Micaël ada Agni 
        Gabriel ada Buhm 
        Serafiel ada Acpias 
        Azariel ada Vayu 
        Yelica asher yelica 
        Serafielica sephirothielica 
        Yelica asher yelica 
        Elhuim, Elhuim. 
      Traducción 
      Micaël es el rey del fuego 
        Gabriel es el rey de la Tierra 
        Serafiel es el rey del agua 
        Azariel es el rey del viento 
        Ellos son, son 
        Los serafines y los sefirots 
        Ellos son, son 
        Elhuim, Elhuim. 
       La Acción de Gracias se pronuncia en conjunto después de las Enseñanzas, de los Retiros y después de la Conferencia Particular. En los Retiros se recita después de la Enseñanza de la mañana. 
      “MANETRAS ABBAMI BAMI” 
“Acción de Gracias” 
      Texto 
      Bami Amon Adonai 
        Amon Adonai Mann 
        Mann Sephirothielica 
        Bami Amon Adonai 
        Bami ote Bami 
        Amon Adonai 
      Traducción 
      Gracias, ¡Oh Señor! 
        Por el Pan Divino que nos das 
        Que es pan de ángeles 
        Gracias, ¡Oh Señor! 
        Gracias y más gracias 
¡Oh, Señor! 
       Cuando las gracias son extraordinarias, como ser al finalizar un Retiro o al término de un curso de Enseñanzas, se recita a continuación de la Manetras Abbami Bami, el Salmo 137. 
      SALMO 137 
      Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo 
        Quoniam audisti verba oris mei 
        In conspectu angelorum psallam tibi 
        Adorabo ad templum sanctum tuum 
        Et confitebor nomini tuo  
        Super misericordia tua, et veritate tua, 
        Quonian magnificasti super omne nomen sactum tuum 
        In quacumque die invocavero te, exaudi me; 
        Multiplicabis in anima mea virtutem. 
      Confiteantur tibi, Domine, omnes reges terrae, 
        Quia audierunt omnia verba oris tui 
        Et cantent in viis Domini 
        Quonian magna est gloria Domini 
        Quoniam excelsus Dominus, et humilia respicit;  
        et alta a longe cognoscit. 
      Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me, 
        Et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam 
        Et salvum me fecit dextera tua. 
      Dominus retribuet pro me 
        Domine, misericordia in saeculum 
        Opera manuum tuarum me despicias. 
      Traducción 
      Te alabo, Señor, de todo mi corazón 
  Porque oíste las peticiones de mi boca 
  En presencia de los Ángeles te canto himnos 
        Te adoro en tu santo Templo, 
        Y tributo alabanzas a Tu nombre 
        Por la misericordia y verdad (de tus promesas) 
        Con que has engrandecido sobre todas las cosas tu Nombre Santo. 
        En cualquier día que te invocare, óyeme benigno 
        Tú aumentarás la fortaleza de mi alma. 
      Alábente, ¡Oh Señor! todos los reyes de la Tierra 
  Ya que han oído todas las palabras de tu boca 
  Y celebren las disposiciones del Señor 
  Visto que la gloria del Señor es (tan) grande 
  Visto que la gloria del Señor es (tan) grande, porque siendo el Señor (como es) altísimo, pone los ojos en las criaturas humildes y mira como lejos de sí a las altivas. 
      Si me hallare (¡Oh Señor!) en medio de la tribulación, tú me animarás, 
        Porque extendiste tu mano contra el furor de mis enemigos 
        Y me salvó (tu poderosa) diestra. 
      El Señor tomará mi defensa 
  Eterna es, ¡Oh Señor! tu misericordia; 
        No deseches las obras de tus manos. 
      SALMO 113 
      In exitu Israel de Aegypto 
        Domus Jacob de populo barbaro 
        Facta est Judaea sanctificatio ejus 
        Israël potestas ejus. 
        Mare vidit, et fugit 
        Jordanis conversus est retrorsum 
        Montes exaltaverunt ut arietes, 
        Et colles sicut agni ovium. 
        Quid est tibi mare quod fugisti; 
        et tu Jordanis, ¿quia conversus es retrorsum? 
        Montes exsultastis sicut arietes, 
        et colles sicut agni ovium. 
        A facie Domini mota est terra 
        a facie Dei Jacob 
        Qui convertit petram in stagna aquarum,  
        et rupem in fontes aquarum 
        Non nobis, Domine, non nobis 
        sed nomini tuo da gloriam. 
        Super misericordia tua, et veritate tua 
        nequando dicant Gentes: ¿Ubi est Deus eorum? 
        Deus autem noster in caelo 
        omnia quae cumque voluit, fecit. 
        Simulacra gentium argentum et aurum 
        opera manuum hominum 
        Os, habent, et non loquentur; 
        oculos habent, et non videbunt. 
        Aures habent, et non audient; 
        nares habent, et non adorabunt. 
        Manus habent, et non palpabunt; 
        pedes habent, et non ambulabunt; 
        non clamabunt in gutture suo. 
        Similes illis fiant qui faciunt ea, 
        et omnes qui confidunt in eis. 
        Domus Israël speravit in Domino 
        adjutor eorum et protector eorum est. 
        Domus Aaron speravit in Domino; 
        adjutor eorum et protector eorum est. 
        Qui timent Dominum, speraverunt in Domino; 
        adjutor eorum et protector eorum est. 
        Dominus memor fuit nostri et benedixit nobis. 
        Benedixit domui Israël,  
        benedixit domui Aaron. 
        Benedixit omnibus, qui timent Dominum, 
        pusillis cum majoribus. 
        Adjiciat Dominus super vos, 
        super vos, et super filios vestros. 
        Benedicti vos a Domino,  
        qui fecit caelum et terram. 
        Caelum caeli Domino; 
        terram autem dedit filiis hominum. 
        Non mortui laudabunt te Domine; 
        neque omnes, qui descendunt in infernum. 
        Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino, 
        ex hoc nunc et usque in saeculum. 
      Traducción 
      Cuando Israel salió de Egipto 
  Y la casa de Jacob en medio de aquel pueblo bárbaro 
  Consagró Dios a su servicio a Judá 
  Y estableció su imperio en Israel. 
        El mar vio, y echo a huir 
        volvió hacia atrás el Jordán 
        Cual carneros brincaron de gozo los montes 
        y cual corderitos los collados. 
¿Que tienes tú, oh mar, que has huido? 
y tú, oh Jordán, ¿por qué has vuelto atrás? 
Vosotros, oh montes, ¿por que brincásteis de gozo como carneros? 
¿y vosotros, oh collados, como corderitos? 
A la vista del Señor se estremeció la tierra. 
        A la vista del Dios de Jacob;  
        que convirtió la peña en estanque de aguas, 
        y en fuentes de aguas, la roca. 
        No a nosotros, Señor, no a nosotros, 
        sino a tu nombre da la gloria, 
        para hacer brillar tu misericordia y tu verdad 
        a fin de que jamás digan los gentiles: “¿Dónde está su Dios?” 
        Nuestro Dios está en los cielos; 
Él ha hecho todo cuanto quiso. 
Plata y oro son los ídolos de las naciones 
        obra de las manos de los hombres. 
        Boca tienen, mas no hablan; 
        Tienen ojos, pero no ven. 
        Orejas tienen y nada oyen;  
        tienen narices sin olfato. 
        Tienen manos y no palpan,  
        pies, mas no andan;  
        ni articulan una voz con su garganta. 
        Semejante sean a ellos quienes los hacen,  
        y cuantos ponen en ellos su confianza. 
        La casa de Israel coloca en el Señor su esperanza; 
        El Señor es su amparo y su protección. 
        La casa de Aaron espera en el Señor;  
        El Señor es su amparo y su protección. 
        En el Señor esperan los que temen;  
        El Señor es su amparo y su protección. 
        Acordóse de nosotros el Señor, y nos bendijo. 
        Bendijo a la casa de Israel, 
        Bendijo a la casa de Aaron. 
        Bendijo a todos los que temen al Señor, 
        así a los pequeños, como a los grandes. 
        Aumente el Señor sobre vosotros sus bendiciones, 
        sobre vosotros y sobre vuestros hijos. 
        Benditos seais vosotros del Señor, 
        quien hizo el cielo y la tierra. 
        El cielo empíreo es para el Señor; 
        mas la tierra la dio a los hijos de los hombres. 
        Oh Señor, no te alabarán los muertos; 
        ni cuantos descienden al sepulcro. 
        Mas los que vivimos, bendecimos al Señor, 
        desde ahora, y por todos los siglos. 
       
      Enseñanza 7: “Oración de lo Ilusorio del Hombre” 
       En esta Oración, Manetras mar sem el, primero se recita el Salmo 44, que se designa con la primera palabra de su versículo 4: Accingere. Después de este Salmo se recita el Mar sem el. Y, por último, se recita el Salmo 132 designado con las primeras palabras del versículo 1: Ecce quam bonum. 
  En ocasión de la muerte de un ser querido o de la de un Hijo también se recita el “Accingere” en su totalidad. 
  La primera estrofa del “Accingere” se recita de pie; el “Mar sem el”, sentados. Cuando se empieza el “Ecce quam bonum” debe ponerse de pie, extendiéndose los brazos; esto último sólo durante la primera estrofa, para indicar que se saluda fraternalmente. 
  Si se está recitando en ocasión de la muerte de un Hijo todos besan al difunto durante el recitado de la primera estrofa; si en ocasión del alejamiento de un Hijo, en cumplimiento de una misión, en esta oportunidad es abrazado por los demás. Las restantes estrofas del “Ecce quam bonum” se recitan de pie. 
      SALMO 44 
      Texto 
      Eructavit cor meum verbum bonum 
        Dico ego opera mea regi 
        Lingua mea calamus scribae 
        Velociter scribentis. 
      Speciosus forma prae filiis hominum 
        Diffusa es gratia in labiis tuis 
        Propterea benedixit te, Deus in aeternum. 
      Accingere gladium tuum super femur, tuum, potentissime 
        Specie tue et pulchritudine tua 
        Intende prospere, procede et regna 
        Propter veritatem et mansuetudinem et justitiam 
        Et deducet te mirabiliter dextera tua 
        Sagittae tuae acutae, populi sub te cadent 
        In corda inimicorum regis. 
      Sedes tua, Deus, in saeculum saeculi 
        Virga directionis virga regni tui 
        Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem 
        Propterea unxit te, Deus, Deus tuus oleo laetitiae 
        Prae consortibus tuis. 
      Myrrha, et gutta, et casia a vestimentis tuis, a domibus eburneis 
        Ex quibus delectaverunt te filiae regum in honore tuo 
        Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato 
        Circumdata varietate. 
      Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam 
        Et obliviscere populum tuum, et domum patris tui 
        Et concupiscet rex decorem tuum 
        Quoniam ipse est Dominus Deus tuus, et adorabunt eum. 
      Et filiae Tyri in muneribus 
        Vultum tuum de precabuntur omnes diviteis plebis 
        Omnis gloria ejus filiae regis ab intus 
        In fimbriis aureis circumamicta varietatibus 
        Adducentur regi virgenes post eam 
        Proximae ejus afferentur tibi 
        Afferentur in laetitia et exsultatione 
        Adducentur in templum regis. 
      Pro patribus tuis nati sunt tibi filii 
        Constitues eos principes super omnem terram. 
      Memor erunt nominis tui 
        In omni generatione et generationem 
        Propterea populi confitebuntur tibi in aeternum 
        et in saeculum saeculi. 
      Traducción 
      Lanzó mi corazón una palabra buena 
        Yo proclamo mi obra para Rey 
        Mi lengua es pluma de escritor 
        Y escribe con rapidez. 
      Tienes una forma selecta entre todos los hijos de los hombres. 
  Derramada está la Gracia en tus labios 
        Por eso Dios te ha bendecido por la Eternidad. 
      ¡Cíñete tu espada sobre tu costado, oh muy potente! 
        Con tu gloria y tu belleza 
        Comprende, camina a la victoria y reina 
        Por la verdad, la mansedumbre y la justicia 
        Te conducirá a conseguir maravillas tu diestra 
        Tus agudas saetas hacen que los pueblos estén bajo ti 
        Y llegan hasta el corazón de los enemigos del Rey. 
      Tu asiento, Señor, es por los siglos 
  El mando de tu reino es mando de dirección segura 
        Has amado a la justicia y has odiado a la maldad. 
        Por eso, el Señor tu Dios te ha ungido con el óleo de la exaltación 
        Junto con los que te rodean. 
      A mirra, cinamono, casia, huelen tus vestidos, esas vestiduras que salen de tus pulcros roperos. 
  Las cuales son la alegría de las hijas de los reyes que las confeccionan en tu honor. 
        Asiste la reina a tu derecha con un traje de oro 
        Rodeada de variedades. 
      Escucha, hija y mira: inclina tu oído 
        Y olvida a tu pueblo y a la casa de tu padre 
        Y el Rey codiciará tu belleza 
        Y él mismo es tu Dios y tu Señor, al cual todos adorarán. 
      Las hijas de Tiro vendrán con regalos 
  En tu presencia te pedirán todos los grandes del reino. 
  Toda gloria de la hija del Rey está en su belleza interna. 
  Exteriormente está rodeada de adornos de oro 
  A presencia del Rey lleva tras ella un cortejo de vírgenes. 
        Lindas como ella, para ofrecerse. 
        Te serán ofrecidas con alegría y exultación. 
        Serán ofrecidas en el Templo del Rey. 
      En el lugar de tus padres a ti te nacerán tus hijos. 
  Ellos serán príncipes y gobernadores de la Tierra. 
      Tu nombre será recordado 
        En todos los tiempos de los tiempos 
        Y los pueblos por esto confesarán tu nombre 
        Siempre, por lo siglos de los siglos. 
      “MANETRAS MAR SEM EL” 
      I 
      Texto 
      E yi mar ahik ye 
        Mar mari maria 
        Ahi eret mar ahik ye 
        Mar mari maria 
        Ahi ye mar ahik ye 
        Mar mari maria. 
      Traducción 
      Yo soy la ilusión. Él es Él. 
  La ilusión es inmensas ilusiones. 
  Tú eres la ilusión. Él es Él. 
  La ilusión es inmensas ilusiones. 
Él es la ilusión. Él es Él. 
La ilusión es inmensas ilusiones. 
      II 
      Texto 
      Adac yilica hivac 
        Marisia ahi ye 
        Ada erelica hivac 
        Marisia ahik ye 
        Sem el yelica asher 
        Marisia ahik ye 
        Ahi Ihes ya mar ahik ye 
        Mari maria marisia 
        Ahi Ihes yam ahik ye 
        Mar mari cam 
        Ahi ya ahi yam mar 
        Mar melica sem elica ahik ye. 
      Traducción 
      Nosotros somos 
  Las múltiples ilusiones. Él es Él. 
        Vosotros sois 
        Las múltiples ilusiones. Él es Él. 
        El hombre, ellos son 
        Las múltiples ilusiones. Él es Él. 
        Ihes fue la ilusión pero ahora Él es Él. 
        Las muchas inmensas ilusiones 
        Ihes él será. El es lo que es. 
        La ilusión es gran ilusión. 
Él fue. Él será. Todo es ilusión. 
Los hombres son la ilusión en las muchas muertes, pero Él es Él. 
      SALMO 132 
      Texto 
      Ecce quam bonum et quam jucundum 
        Habitare fratres in unum 
        Sicut unguentum in capite 
        Quo descendit in barbam, barbam Aaron 
        Quo descendit in oram vestimenti ejus 
        Sicut ros Hermon, qui descendit in montem Sion 
        Quoniam illic mandavit Dominus benedictionem 
        Et vitam usque in saeculum. 
      Traducción 
      Cuán bueno y alegre es 
  Vivir los hermanos en unión 
  Es como el ungüento que derramado en la cabeza 
  Destila sobre la barba, la barba de Aarón 
        Y desciende hasta la orla de su vestidura. 
        Como el rocío del Monte Hermón, que desciende sobre el monte Sión. 
        Así derrama el Señor sus bendiciones 
        Y la vida, por todos los siglos. 
       
      Enseñanza 8: Los OM Inferiores 
       El primer Himno corresponde a la Rueda Sacra; se recita el día Lunes. 
      OM ANK BUHM 
      Buhmi buhm ainaniel 
        Buhm sem el ainaniel 
        Atalaca samacha acha 
        Buhmi naca telurica acha 
        Schinaschin ote schin 
        Schinaschin ote schin 
      HIMNO A LA TIERRA FECUNDA 
      ¡Oh Tierra! (que encierras) la Esencia Terrestre (la cual es néctar) angelical 
        (Da) la Esencia Terrestre al hombre (para que sea) un ser angelical 
        Fuerza de la tierra de Atala, fuerza de la tierra de Samacha (inmensas fuerzas) 
        Fuerzas de la Tierra misma, fuerza de todos los elementos terrestres, ¡oh fuerza misma! 
        (Por ti) la fuerza etérea se transforma en fuerza Eterna 
        (Por ti) la fuerza etérea se transforma en fuerza Eterna. 
       
       El segundo Himno corresponde a la Rueda Control; se recita el día Martes. 
      OM ANK ACPIAS 
      Gabriel ank gabrielica 
        Ada Acpias sephirothielica 
        Acpias gunas ile ile 
        Sita Acpias ote ile 
        Belusa crutas tala 
        Acpias ale ualala. 
      HIMO A LAS AGUAS ETERNAS 
      ¡Oh Gabriel! Vida de tu Hueste 
  (Aquella Hueste) que reina en las aguas (y las transforma en vestiduras de ángeles) 
¡Oh aguas! (que poseéis) las cualidades muy secretas 
        Aquellas cualidades que la Diosa del agua transforma y oculta continuamente 
        (Por las cuales) el Dragón cierra la puerta interna (que únicamente aquellos que poseen el secreto) 
        Del agua (conocen y) abren la puerta del cielo. 
       
       El Tercer Himno corresponde a la Rueda Solar; se recita el día Miércoles. 
      OM ANK URIX 
      Urix ank surica 
        Bet Agni asurica 
        Sem svastic el urix 
        Tule Amon ada trix 
        Surica Micaël ada 
        Kaor Agni urix ala. 
      HIMNO AL FUEGO SAGRADO 
      Fuego, vida de los ángeles 
        Que matas con el Fuego a los malos 
        Fuego, que marcas con tu signo al hombre 
        Tres veces brillan en la corona de Dios 
        Miguel, rey de los ángeles 
        El camino de Kaor (está sembrado del) Fuego Sagrado. 
       
       El Cuarto Himno corresponde a la Rueda Cardíaca; se recita el día Jueves. 
      ON ANK VAYU 
      Serafiel ank serafielica 
        Bet asur ank asurica 
        Vayu ote vayuica 
        Foro anke surica 
        Ten Amon trix 
        Ahehia ote Serafiel. 
      HIMNO AL VIENTO CELESTE 
       ¡Oh Serafiel! (Jefe) de los elementales del viento 
  Mato a los malos espíritus y a los elementales todos 
        Vayu, con todos los vientos 
        Lleva a los buenos 
        Las tres palabras sagradas (recito) 
        Ahehia es igual a Serafiel. 
       
      Enseñanza 9: Los OM Superiores 
       El Quinto Himno corresponde a la Rueda Laríngea; se recita el día Viernes. 
      OM ANK FOA 
      Bohas ab Jakin Foa 
        Ahehia ote Hes Foa 
        Babeel Astere Foa 
        Anhunit abe Philo Foa 
        Horushatum abe Foa 
        Ahehia ote Hes Foa. 
      HIMNO A LA FUERZA VIBRATORIA 
      El movimiento de Bohas y Jakin es Foa 
  Ahehia transformándose en Hes es Foa 
        Las diosas del mal son Foa 
        Las diosas del Amor y de la Sabiduría son Foa 
        El principio y el fin se asemejan a Foa 
        Ahehia transformándose en Hes es Foa. 
       
      El Sexto Himno corresponde a la Rueda Visual; se recita el día Sábado. 
      OM ANK ANA 
      Micaël Azariel Gabriel 
        Anania Azaia Rafael 
        Sephiroth Serafiel Anael 
        Misariel Elhuim Schinael 
        Chitrux trikam ana ana 
        Ada Kaor Ihes eret ana. 
      HIMNO A LA DIVINA TRINIDAD 
      Micaël Azariel Gabriel 
        Anania Azaia Rafael 
        Sephiroth Serafiel Anael 
        Misariel Elhuim Schinael 
        (Sois) partes del cetro del triple bastón (nacido de la) raíz de la Eternidad 
        Corona de Kaor (que tiene) Ihes cuando vuelve a lo Eterno. 
       
      El Séptimo Himno corresponde a la Rueda Coronaria; se recita el día Domingo. 
      OM ANK HORUSHATUM 
      Bet Asthere ak babeel 
        Foro Acuar Anhunit aiest 
        Cur cam sem came el 
        Bel bellica Philo giest 
        Gunas et trikam Beatrix 
        Ahehia ote Hes 
        Horushatum ten Amon trix 
        Ihes eret om Hes. 
      HIMNO DEL LIBERTADO 
      Mato a las diosas del mal y de las malas pasiones 
        Navego sobre las aguas dominadas por Anhunit 
        Conozco mucho, muchísimo, al hijo del hombre erecto 
        (Conozco) la guerra del mal que libra Philo 
        (Conozco) las tres cualidades de Beatriz 
        (Conozco) a Ahehia que es igual a Hes 
        (Y conozco) a Horushatum (el Libertado) por las tres palabras supremas 
        Ihes es el canto de Hes. 
       
      Enseñanza 10: Himno a la Madre Divina 
      “AHEHIA OTE HES” 
      Texto 
      Ahehia ote Hes 
        Eret Hes ote Ahehia 
        Ana ahi eret schin 
        Ana ahi eret schin  
        Ahi eret ana abbami 
        Ahi eret ana ada 
        Ahi eret ana ana 
        Ahi eret ana tau 
        Ahehia ote Hes 
        Eret Hes ote Ahehia 
        Ana ahi eret schin 
        Albe albama albe 
        Ahehia ana schin 
        Ahi adati Elhuim 
        Ahi adati Elhuim 
        Ahi eret Anhunit 
        Ahi eret Beatrix 
        Ahi eret Philo 
        Ahehia ote Hes  
        Ana ote ana 
        Eret Hes ote Ahehia 
        Ahehia ote Hes 
        Ahi adati sura 
        Ahi eret bet asura 
        Bete ab mene sura 
        Met Astere ac babeel 
        Ahehia ote Hes 
        Eret Hes ote Ahehia 
        Ahi eret met babeel 
        Ahi eret ana albe 
        Ahi eret ana rore 
        Ahi eret ana iCam el 
        Ahi eret ana hiv 
        Ahehia ote Hes 
        Eret Hes ote Ahehia 
        Ahehia iAna Hes 
        Ahehia ote Hes 
        Eret Hes ote Ahehia 
        Tan talac talami 
        Ahehia ote Hes 
        Ahi eret ana 
        Ahi eret ada 
        Ada ala Kaor 
        Ana eret sem el  
        IBuhm ote hivac 
        Ana rore mann 
        Ahi eret ana buhm 
        Ahi eret mane mann 
        Ahi eret iCam el hiv 
        Ahi eret mane mann 
        Ahi eret ana bech 
        Ahi eret manva zeman 
        Ahi eret manva schin 
        Ahi eret ana manva schin 
        Ahi eret ana atum 
        Ahi eret dalet ile 
        Ahi eret ana dalet 
        Ahi eret ana ile 
        Ahehia ote Hes 
        Eret Hes ote Ahehia 
        Ahi eret ana 
        Ahi eret ada 
        Ada ala Kaor 
        Ana eret sem el 
        Ote hivac iBuhm 
        Ana rore mann 
        Hes ada sem elica 
        Clama Amon schin 
        Ahehia ote Hes 
        Eret Hes ote Ahehia 
        Ahi eret ana ana 
        Ahi eret ana gene 
        Ahi eret ana saled 
        Ahi eret ana albe 
        Ahi eret ana rore 
        Ahi eret ana Amon 
        Ahi eret ana schin 
        Ahi eret ana ada 
        Ahi eret ana ile 
        Ahi eret ana dalet 
        Ahehia ote Hes 
        Eret Hes ote Ahehia 
        Ahi eret manva zeman 
        Ab menereschis schin 
        Adati ahi dalet 
        Aleph foro Anhunit 
        Aleph foro Beatrix 
        Aleph foro Philo 
        Ana ile ana ile 
        Ile ile ile 
        IAna Hes ahi eret 
        Ahehia clama clamai 
        Schin manetras schin 
        Ahehia ote Hes 
        Eret Hes ote Ahehia 
        Ahi eret ana  
        Ahi eret bet Astere 
        Ahi eret bet gutha 
        Ahi eret ana buhm 
        Ahi eret bet mar marisia 
        Ahi eret ana abbami 
        Ahi eret ana tau 
        Ahi eret ana ada 
        Ahi eret ana ala 
        Ahi eret ana akasac 
        Ahi eret ana acpias 
        Ahi eret ana zeman 
        Ahi eret ana ana ada 
        Ahi eret ana sem el  
        Ahi eret mar mari maria 
        Ahi eret marisia 
        Ahi eret bet marisia 
        Ahi eret ote schin 
        Ahehia ote Hes 
        Eret Hes ote Ahehia 
        Ahi eret ana 
        Ahi eret ada 
        Nephel Vayu foro 
        Ana mec Micaël 
        Ahi eret gunas 
        Trikam trikama gunas 
        Ahi eret lama ana 
        Lama iLama lamani 
        Hiv adati cam el 
        Ahehia ote Hes 
        Eret Hes ote Ahehia 
        Ana eret Anhunit 
        Ana eret Philo 
        Ana eret Beatrix 
        Ana eret albe 
        Ana eret rore 
        Ana eret bech 
        Ana eret albe 
        Ana eret hiv 
        Ana eret mann 
        Ana eret schin 
        Ana eret atum 
        Ana eret dalet 
        Ana eret ile 
        Ana eret gene 
        Ana eret saled 
        Ana eret zeman 
        Ana eret manva 
        Ana eret Ahehia 
        Ana eret Ihes 
        Ana eret Hes 
        Ahehia ote Hes 
        Eret Hes ote Ahehia 
        Hes Ihes et Hes. 
      Traducción 
      Ahehia es igual a Hes 
  Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia 
  Madre, tú eres la Eternidad 
  Madre, tú eres la Eternidad 
  Tú eres la Madre a la cual hay que pedir 
  Tú eres la Reina Madre 
  Tú eres Madre verdadera 
  Tú eres Madre de la Cruz 
        Ahehia es igual a Hes 
        Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia 
        Madre, tú eres la Eternidad 
        Blanca como la más blanca madrugada 
        Ahehia, Madre de la Eternidad 
        Estás con los dioses que reinan 
        Estás con los dioses que reinan 
        Tú eres la hermosura 
        Tú eres la sabiduría 
        Tú eres la comprensión 
        Ahehia es igual a Hes 
        Madre, que tiene el valor de la Madre 
        Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia 
        Ahehia es igual a Hes 
        Estás con los grandes ángeles que reinan 
        Y eres la que mata a los malos espíritus 
        También matas a todos los seres 
        Matas a la lujuria y al mal 
        Ahehia es igual a Hes 
        Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia 
        Tú eres la muerte del mal 
        Tú eres la Madre de la madrugada 
        Tú eres la Madre del mediodía 
        Tú eres la Madre del hombre 
        Tú eres la Madre de la mujer 
        Ahehia es igual a Hes 
        Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia 
        Ahehia y Hes también salen de la Madre 
        Ahehia es igual a Hes 
        Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia 
        Levantaos, vírgenes y mancebos 
        Ahehia es igual a Hes 
        Tú eres la Madre 
        Tú eres la Reina 
        Reina del camino de Kaor 
        Tú eres la Madre del hombre 
        De la Tierra así como de la mujer 
        Tú eres la Madre de la comida del mediodía 
        Tú eres la Madre Tierra 
        Tú eres la mesa donde está el pan 
        Tú eres la mujer del hombre 
        Tú eres la mesa donde está el pan 
        Tú eres la Madre de la pasión 
        Tú eres la rueda del tiempo 
        Tú eres la rueda eterna 
        Tú eres la Madre de la rueda eterna 
        Tú eres la madre carnal 
        Tú eres la Madre del Gran Poder 
        Tú eres la Madre del poder 
        Tú eres la Madre del poder oculto 
        Ahehia es igual a Hes 
        Tú, Oh Hes eres igual a Ahehia 
        Tú eres la Madre 
        Tú eres la reina 
        Tú eres la reina del camino de Kaor 
        Tú eres la Madre del hombre 
        Así como de la Tierra y de la mujer 
        Tú eres la Madre del manjar de mediodía 
        Hes, la reina de todos los hombres 
        Tú eres el vestido eterno de Dios 
        Ahehia es igual a Hes 
        Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia 
        Tú eres la Madre verdadera 
        Tú eres la Madre y sacerdotisa 
        Tu eres la Madre y sacrificadora 
        Tú eres la Madre de la madrugada 
        Tú eres la Madre del mediodía 
        Tú eres la Madre de Dios 
        Tú eres la Madre Eterna 
        Tú eres la Madre Reina 
        Tú eres la Madre del poder oculto 
        Tú eres la Madre del poder 
        Ahehia es igual a Hes 
        Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia 
        Tú eres la rueda del tiempo 
        Hasta cuando termine la Eternidad 
        Ejerces el poder con los que reinan 
        Llevas el estandarte de la hermosura 
        Llevas el estandarte de la sabiduría 
        Llevas el estandarte de la comprensión 
        Madre del poder oculto, Madre del poder oculto 
        Ese poder, ese poder, ese oculto poder 
        Tú eres la Madre Hes 
        Tú eres las vestiduras de Ahehia 
        Y el canto eterno de la Eternidad 
        Ahehia es igual a Hes 
        Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia 
        Tú eres la Madre 
        Tú eres la muerte de la lujuria 
        Tú eres la muerte de la esclavitud 
        Tú eres la Madre de la Tierra 
        Tú eres la muerte de la gran ilusión 
        Tú eres la Madre a la que se puede pedir 
        Tú eres la Madre de la cruz 
        Tú eres la Madre Reina 
        Tú eres la Madre del camino 
        Tú eres la Madre de la nariz (respiración) 
        Tú eres la Madre del agua 
        Tú eres la Madre del tiempo 
        Tú eres la Madre Reina verdadera 
        Tú eres la Madre del hombre 
        Tú eres la ilusión de las ilusiones 
        Tú eres la gran ilusión 
        Tú eres la muerte de la gran ilusión 
        También eres la Eternidad 
        Ahehia es igual a Hes 
        Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia 
        Tú eres la Madre  
        Tú eres la reina 
        Tú eres el espíritu en marcha 
        Tú posees el equilibrio de Micaël 
        Tú eres las cualidades 
        Las tres veces tres cualidades 
        Tú eres la Madre del dolor 
        El dolor mortal de los dolores 
        Tú reinas sobre la mujer y el hombre 
        Ahehia es igual a Hes 
        Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia 
        Madre, tú eres la hermosura 
        Madre, tú eres la comprensión 
        Madre, tú eres la sabiduría 
        Madre, tú eres blanca 
        Madre, tú eres rosada 
        Madre, tú eres roja 
        Madre, tú eres blanca 
        Madre, tú eres mujer 
        Madre, tú eres pan 
        Madre, tú eres eterna 
        Madre, tú eres de carne 
        Madre, tú eres poder 
        Madre, tú eres poder oculto 
        Madre, tú eres sacerdotisa 
        Madre, tú eres sacrificadora 
        Madre, tú eres el tiempo 
        Madre, tú eres la duración 
        Madre, tú eres Ahehia 
        Madre, tú eres Ihes 
        Madre, tú eres Hes 
        Ahehia es igual a Hes 
        Tú, Oh Hes, eres igual a Ahehia 
        Hes es Ihes y torna a ser Hes. 
       
      Enseñanza 11: Los Versículos 
       Cuando los Hijos se saludan: 
      “Ahehia ote Hes” 
“Eret Hes ote Ahehia” 
      La Divina Madre es 
        Y su vida es Eterna. 
       Advertencia cuando se comete una falta: 
      “Tan, Talac, Talami” 
“Ahehia ote Hes”. 
      Levántense todos 
        La Divina Madre es. 
       Cuando se habla demasiado: 
      “Alma Mater tacebat” 
“Ahehia ote Hes”. 
      Ella callaba 
        La Divina Madre es. 
       Saludo al Superior General: 
      “Intende Prospere” 
“Procede et Regna”. 
      Comprende y ama 
        Ora y gobierna. 
       Saludo al Superior: 
      “Intende Prospere” 
“Ihes eret onk Hes” 
      Comprende y ama 
        El Hijo de la Madre es eterno. 
       Al empezar las reuniones: 
      “Liber aperiatur” 
“Micaël Amon Adonai” 
      El libro se abre 
        El Mensajero de Dios. 
       Al terminar las reuniones: 
      “Portam áperi” 
“Pace et ite” 
      La puerta se abre 
        Idos en paz. 
       Cuando se sale de casa: 
      “In viam mandatorum” 
“tuorum ambulaveri, Domine” 
“Procedamus in pace”. 
      Sigamos a Dios 
        Caminemos en paz. 
       Para alejar a los malos espíritus: 
      “Micaël Amon Adonai” 
“Bet asur ank asurica” 
      El Mensajero de Dios 
  Echa a los malos espíritus. 
       Bendición de la mesa: 
      “Mane mann” 
“Mane mann”. 
      Es un pan del cielo 
        Es pan celestial. 
       Confesión de culpas: 
      “Ego peccavi” 
“Coram te, Domino”. 
      He faltado 
        A Tu Presencia Divina. 
       
      Enseñanza 12: Los Viajes 
       Cuando se emprende viaje, enseguida que parte el vehículo se dice la siguiente oración: 
      “In viam mandatorum tuorum ambulaveri, Domine” 
“Procedamos in pace” 
      Sigamos a Dios 
        Caminemos en paz. 
      “Espíritus protectores, Santos Guardianes encomendados por Dios para guiarme en la senda de la Vida; Místicos Peregrinos de la Humanidad que conocéis los senderos más ocultos y apartados del mundo, tomadme bajo vuestra protección y sed mis guías en este camino, para que todos mis pasos sean rectos, justos y orientados hacia el triunfo del bien y para la gloria de Dios”. 
       Si el viaje dura más de un día se agrega el Manetras Surica, y el Salmo “In exitu Israel Aegypto”. Se canta el Himno al Viento Celeste. 
       
      Enseñanza 13: La Doble Cruz 
       Las larvas, los elementales y las entidades inferiores buscan pan, alimento vital, continuamente. 
  Por eso rodean los ambientes propicios, acechan a los hombres incautos que abren con facilidad sus potencias etéreas a impulsos de las pasiones bestiales. 
  Estas entidades, a veces, se adueñan de los hombres débiles, penetran en sus auras y ejercen sobre ellos un continuo vampirismo; les quitan en tal forma las energías vitales que los llevan al suicidio, a la locura y a la desesperación. 
  Sin embargo, estos invisibles enemigos gustan rodear a las almas luminosas, en las que presienten o ven que hay fuerza y vida, almas selectas, con gran caudal de energía. 
  Pero contra estas auras potentes se estrellan como contra una muralla infranqueable. 
  Por eso, las almas adelantadas en el sendero espiritual, que en su pleno estado de conciencia y de vigilia pueden defenderse de estos mortales enemigos, tienen que defenderse de ellos durante las horas nocturnas. 
  Durante las horas de sueños vegetativos y asociativos, cuando más abandonado está el ser en brazos de las fuerzas materiales, es cuando las larvas malignas intentan succionar su fuerza etérea, y penetrar en el círculo de su aura. 
  Las fórmulas mágicas, que influyen sobre los elementales, sobre las fuerzas de la naturaleza, sobre las entidades inferiores, sólo las conocen algunas almas escogidas. 
  Se pronuncian en “si” natural, tendiendo a descender. 
  La fórmula que aleja a las entidades nocturnas, llamada “Doble Cruz”, es la que los cristianos conocen con el nombre de cruz de Caravaca, o con aquel Himno que empieza con la estrofa “Te lucis ante terminum”. 
  No hay que abusar, sin embargo, de esta fórmula; hay que usarla en caso de pesadilla, opresión nocturna, sueño lúgubre, visiones terroríficas. 
  Para pronunciar es fórmula, la postura del cuerpo debe ser la de la cruz doble: sentados, o en cuclillas, juntos los talones y las puntas de los pies, y las rodillas apartadas al máximo; las manos unidas por los dorsos, sobre el epigastrio, correspondiendo los pulgares y las puntas de los dedos, éstas dirigidas hacia adelante; los codos apartados. 
  Estando inmóvil, con el pensamiento fijo en el motivo de la desazón, se ideará en la mente la imagen de la Doble Cruz, fijándola sobre el vértice inferior y, al mismo tiempo, en los pies, se dirá: 
      HIVA BOBE BUHM 
       Después, se pensará en al horizontal inferior de la Cruz y en las rodillas, y se pronunciará: 
      SIVAC APIA THUR 
       Se pensará, enseguida, en la horizontal superior y en las manos, y se dirá: 
      SAKI VAYU IHUK 
       Después se pensará en el vértice superior de la Cruz y en los codos, diciendo: 
      FUYAS AMI GAN 
       
      Enseñanza 14: Las Bendiciones 
       Según una antigua tradición, los Santos Maestros desde los planos superiores diariamente dibujan en el horizonte el Sagrado Signo de la Bendición. 
  Todos los días, y en especiales ocasiones, el Maestro levanta su mano para hacer el místico signo que ha de llegar como lluvia benéfica sobre todos sus discípulos, y une la fuerzas de todos a las Fuerzas Cósmicas, y derrama su fuerza uniéndola a sus Hijos. 
  Con la misma finalidad, con el mismo método y con el mismo signo, esta Bendición es impartida por el Maestro a cada uno de los Hijos, en particular cuando empieza el Sendero Espiritual, cuando realiza una obra meritoria, cuando va a cumplir una misión especial, cuando está enfermo y necesita auxilio, si está por emprender una nueva empresa, cuando está por emprender un largo viaje, si está sometido a duras pruebas y tentaciones y también en caso que lo crea conveniente o necesario. 
  Esta bendición se llama de conjunto. 
  Bendice asimismo a cada uno de los Hijos todos los años, en el tiempo establecido. El Maestro establece una corriente vibratoria de la cual él es el centro y la une con las fuerzas astrales de los Hijos, la une con la fuerza cósmica del planeta, la une con la fuerza cósmica del Sol, la une con el centro potencial de los siete sistemas solares a que pertenecemos, y la une con la fuerza potencial y activa de las Huestes Estelares. Desde allí empequeñece esa vibración hasta hacerla llegar a la Rueda Coronaria del bendecido. Por eso es necesario para transmitirla, que el Maestro toque al bendecido con la mano derecha. Esta se llama Bendición Anual. 
  El Maestro también hace uso de estas Bendiciones a distancia, si cree conveniente o necesario. 
  El Maestro conoce también la Bendición de Dios. 
  Esta Bendición se usa muy raras veces, y casi exclusivamente cuando un discípulo parte para fundar o realizar una obra extraordinaria. 
  Con la mano derecha, el Maestro va palpando el cuerpo del bendecido: la cabeza, el brazo derecho, la pierna derecha, el estómago, el brazo izquierdo, la pierna izquierda, los pulmones, el hipogastrio, dibujando en el aire siete veces el Signo Sagrado. 
  Otra Bendición especial se llama Antemórtem, porque la acostumbraba a impartir el Maestro al discípulo más amado y más estimado, antes de morir, como prenda de amor y herencia de sabiduría y de poder. 
  El signo de Bendición es siempre el mismo: trazar con la mano izquierda el Sagrado Signo, de derecha a izquierda, con los tres dedos unidos. 
  Las palabras de Bendición se enseñan oralmente. 
  Es extraordinario el poder de las Bendiciones. Con ellas, los Maestros antiguos hacían curas fantásticas, casi milagrosas. 
  Un Maestro, con una Bendición que a veces imparte a una persona no perteneciente al círculo, con carácter secreto, a veces transforma un hombre perverso en uno de bien y espiritual. 
  Un Hijo, hombre estudioso y de bien, muy deseoso de adelantar espiritualmente, no podía vencer el vicio de la lujuria; una y otra vez prometía enmendarse, pero siempre volvía a caer en la misma falta; y para el colmo de sus males, le faltaba el valor para confesar su falta. Pero venciendo sus escrúpulos reveló un día a su Maestro los extremos a que llegaba su vicio; el Maestro no pronunció palabra, posó su mano sobre la cabeza del pobre Hijo, trazó el Sagrado Signo y éste quedó enseguida libre de sus deseos lujuriosos. Desde entonces, decía que no se acordaba de su sexo, excepto cuando le era necesario, para transmutar. 
  En Europa, a los pocos meses de ingresar al camino espiritual, una joven se retiró; y a tal punto olvidó las Enseñanzas que cayó profundamente en el mal. Viajando en un barco se encontró con su antiguo Maestro; fue tanta la pena que a éste causó al verla traficando con carne humana, que se dignó saludarla al pasar. Conmovida, ella fue a visitarlo a su departamento; el Maestro, inspirado por los Maestros, la bendijo; y esa Bendición fue tan eficaz, que enseguida reveló a las niñas que conducía, el lugar y para que las llevaba, salvándolas, así, de la perdición. Cambió de vida y se retiró a casa de sus padres. Murió poco después, deseosa de encontrar el camino espiritual que tan lastimosamente había perdido. 
       
      Enseñanza 15: Los Nombre Sagrados 
       Las siguientes letanías, en las que se pronuncian los Nombres Sagrados, pueden ser cantadas individualmente; pero generalmente ello se realiza en conjunto, con la finalidad de trazar en el espacio y sobre la substancia etérea la imagen áurica de la Sagrada Reunión. 
  El canto va subiendo paulatinamente desde el “do” hasta el “si”, bajando luego al “do”; mientras tanto, la vocalización dibuja la forma y los colores de la Divina Madre. 
  No siempre puede lograrse el mismo éxito, ya sea en la exactitud de las formas o en la fuerza de los colores, pues depende de la fuerza vibratoria de los que cantan. 
  El número de estos últimos deberá, necesariamente, ser: 1, 7, 8, 21, 22, 43, 86, 301, 344, 705, 731 ó 777. 
  Se empieza con el nombre Arka, del siguiente modo: 
      DO - UARKA 
        RE - OARKA 
        MI - IARKA 
        FA - EARKA 
        SOL - AHARKA 
        LA - IARKA 
        SI - ARKA 
        LA - IARKA 
        SOL - AHARKA 
        FA - EARKA 
        MI - IARKA 
        RE - OARKA 
        DO - UARKA 
       Se continúa, sucesivamente, con los demás nombres: 
      DO - UORMUZD USHEMESH URAS USOLEM UELIHO ULEUS 
        RE - OHORMUZD OSHEMESH ORAS OSOLEM OELIHO OLEUS 
        MI - IORMUZD ISHEMESH IRAS ISOLEM IELIHO ILEUS 
        FA - EORMUZD ESHEMESH ERAS ESOLEM EHELIHO ELEUS  
        SOL - AORMUZD ASHEMESH ARAS ASOLEM AELIHO ALEUS 
        LA - IORMUZD ISHEMESH IRAS ISOLEM IELIHO ILEUS 
        SI - ORMUZD SHEMESH RAS SOLEM ELIHO LEUS 
        LA - IORMUZD ISHEMESH IRAS ISOLEM IELIHO ILEUS 
        SOL - AORMUZD ASHEMESH ARAS ASOLEM AELIHO ALEUS 
        FA - EORMUZD ESHEMESH ERAS ESOLEM EHELIHO ELEUS 
        MI - IORMUZD ISHEMESH IRAS ISOLEM IELIHO ILEUS 
        RE - OHORMUZD OSHEMESH ORAS OSOLEM OELIHO OLEUS 
        DO - UORMUZD USHEMESH URAS USOLEM UELIHO ULEUS 
       La pronunciación de los nombres produce los siguientes colores sobre la substancia áurica:  
      ARKA - ROJO 
        ORMUZD - ANARANJADO 
        SHEMESH - AMARILLO 
        RAS - VERDE 
        SOLEM - AZUL 
        ELIHO - AÑIL 
        LEUS - VIOLADO 
       El rojo de Arka forma un círculo. 
  El anaranjado de Ormuzd forma un círculo a la izquierda y hacia arriba. 
  El amarillo de Shemesh forma un círculo encima del círculo de Arka. 
  El verde de Ras forma un círculo debajo del de Ormuzd. 
  El azul de Solem forma un círculo entre el de Arka, y el de Shemesh. 
  El añil de Eliho forma un círculo en la parte inferior derecha. 
  El violado de Leus forma un círculo encima del de Eliho. 
      O Shemesh-amarillo-pulmones 
        O Ormuzd-anaranjado-brazo izquierdo  
        O Leus-violado-brazo derecho 
        O Solem-azul-abdomen 
        O Ras-verde-pierna izquierda 
        O Eliho-rojo-pierna derecha 
        O Arka-rojo-región sacra 
       
      Enseñanza 16: Notas Gramaticales 
       El Idioma Sagrado ha de haber sufrido, con el correr de los siglos, diversas y variadas transformaciones; y ha de haberse adaptado a las modalidades gramaticales y fonéticas de idiomas más modernos. 
  Lo que ha conservado, de un valor verdaderamente arcaico, son unas voces que se acostumbra llamar “formas potenciales”; éstas, sin ser verbo, ni adverbio, ni adjetivo, sirven para las tres funciones indistintamente y, a veces, encierran toda una frase. 
“Ote”, por ejemplo, puede significar “igual”, “comparación”, y hasta encerrar el significado del valor de la substancia cósmica potencial. 
“Ank”, simboliza la vida, todo lo que emana de la vida, el espíritu hecho carne; y, a veces, significa “de” (caso genitivo). 
“Abe” unas veces significa “hacia”; y otras, “caminar” o “unir”. 
“E”, a veces significa “juntos”, conjuntamente; otras veces se usa como adverbio de disminución. 
“Ai”, “asher”, “a”, y “cam”, son también formas potenciales. 
Estas adquieren, a veces, mayor fuerza, y otras veces pierden fuerza, si van seguidas de la letra “k” o de la “e”, por ejemplo: “otek”, “anke”, “came”. 
  Se han perdido casi por completo las conjunciones de los verbos; las formas que se observan en los mismos son similares a las griegas y a las latinas. 
  Se conocen las conjunciones de los verbos ser y haber en tiempo presente; en tiempo pasado y futuro, sólo en lo que respecta a la tercera persona del singular. 
       Verbo Ser - Tiempo Presente: 
      E YI - YO SOY 
  AHI ERET - TÚ ERES 
  AHI YE - ÉL ES 
        ADAC YILICA - NOSOTROS SOMOS (HOMBRES) 
        HIVAC YILICA - NOSOTRAS SOMOS (MUJERES) 
        ADAC HIVAC YILICA - NOSOTROS SOMOS (HOMBRES Y MUJERES) 
        ADAC ERELICA - VOSOTROS SOIS (HOMBRES) 
        HIVAC ERELICA - VOSOTRAS SOIS (MUJERES) 
        ADAC HIVAC ERELICA - VOSOTROS SOIS (HOMBRES Y MUJERES) 
        ASHER YELICA - ELLOS SON 
        EK YI - YO SOY YO 
        AHIK ERET - TÚ ERES TÚ 
        AHIK YE - ÉL ES ÉL 
       Tiempo Pasado: 
      AHI YA - ÉL FUE 
       Tiempo Futuro: 
      AHI YAM -ÉL SERÁ 
       Verbo Haber - Tiempo Presente: 
      E GIE - YO HE 
  AHI GERES - TÚ HAS 
  AHI GIEST - ÉL HA 
        ADAC GIECA - NOSOTROS HEMOS (HOMBRES) 
        HIVAC GIECA - NOSOTROS HEMOS (MUJERES) 
        ADAC HIVAC GIECA - NOSOTROS HEMOS (HOMBRES Y MUJERES) 
        ADAC GIESSA - VOSOTROS HABÉIS (HOMBRES) 
        HIVAC GIESSA - VOSOTRAS HABÉIS (MUJERES) 
        ADAC HIVAC GIESSA - VOSOTROS HABÉIS (HOMBRES Y MUJERES) 
        ASHER GIESTICA - ELLOS HAN 
       Tiempo Pasado: 
      AHI GIESTIELICA - ÉL HUBO O HABÍA 
       Tiempo Futuro: 
      AHI GIESTIEL - ÉL HABRÁ 
       En los demás verbos se notan las mismas desinencias, aunque hay muchas excepciones. 
  A veces, el verbo encierra toda la frase, en cuyo caso no hay regla. 
  Para algunas ideas hay muchos sinónimos, escaseando para otras; abundan entre las que se refieren a la naturaleza, a los elementos naturales; y escasean en cuanto a sentimientos internos o impulsos interiores se refiere.  
  Pero para expresar la idea de Dios, de la Madre Divina y de los poderes superiores, tiene voces de un sonido maravilloso; nombres que son verbo y expresión al mismo tiempo. 
  Si bien este idioma no es sino una reliquia llegada hasta nosotros a través de unos himnos cargados de ulteriores modismos, afectaciones y formas gramaticales, cuando se pronuncia, por una secreta protección, ha mantenido a través del sonido una vibración incomparable, una musicalidad casi perfecta, que muestra a través del carbón la brillante luz del diamante que oculta. 
       
        ÍNDICE:  
      Enseñanza 1: El Idioma de los Dioses 
            Enseñanza 2: Partes y Tonos Musicales de la Vocalización 
            Enseñanza 3: Oración de la Madrugada 
            Enseñanza 4: Oraciones de la Noche 
            Enseñanza 5: Oraciones de la Mesa 
            Enseñanza 6: Invocación a los Ángeles y Acción de Gracias 
            Enseñanza 7: Oración de lo Ilusorio del Hombre 
            Enseñanza 8: Los OM Inferiores 
            Enseñanza 9: Los OM Superiores 
            Enseñanza 10: Himno a la Madre Divina 
            Enseñanza 11: Los Versículos 
            Enseñanza 12: Los Viajes 
            Enseñanza 13: La Doble Cruz 
            Enseñanza 14: Las Bendiciones 
            Enseñanza 15: Los Nombre Sagrados 
    Enseñanza 16: Notas Gramaticales   |